GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:45 Apr 25, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 09:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ~にとって代わる、~の座を奪う、後任{こうにん}となる、~を入れ替える, etc. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
supersedes ~にとって代わる、~の座を奪う、後任{こうにん}となる、~を入れ替える, etc. Explanation: Hard to give you the precise term without the sentence. From Eijiro: supersede 【他動-1】 ~にとって代わる、~の座を奪う、後任{こうにん}となる、~を入れ替える ・ I will supersede you in this matter. その件について、私が代わります。 【他動-2】 ~に優先{ゆうせん}する ・ This Agreement contains the complete understanding between the parties as to the matters herein referenced and supersedes all previous understandings, whether express or implied, written or oral, regarding the matters herein referenced. 《契約書》本契約は、本契約の目的に関する当事者間の完全な了解事項を含み、且つ過去のすべての書面または口頭による明示的または黙示的な了解事項に優先する。 【他動-3】 破棄{はき}する 【レベル】12、【発音】su`:pэ(r)si':d、【@】スパーシード、【変化】《動》supersedes | superseding | superseded、【分節】su・per・sede -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2006-04-25 06:55:40 GMT) -------------------------------------------------- http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=supersede&word_i... -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2006-04-25 07:26:44 GMT) -------------------------------------------------- alajaponaise-san: 簡単に説明すると前回の(1999版の)文章?書類?が無効となり、2006年の日付より、最新版が有効となります。 ですから、この場合は「入れ替えられる」というより、「優先される」とか、2006年版が1999年版に取って代わる」、と言った感じでしょうか。ご参考までに。 Reference: http://www.alc.co.jp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.