Saviour

Japanese translation: 救世主・救い主

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Saviour
Japanese translation:救世主・救い主
Entered by: Yumico Tanaka (X)

10:21 Dec 17, 2008
English to Japanese translations [Non-PRO]
Linguistics / Language
English term or phrase: Saviour
Bible
Israel
救世主・救い主
Explanation:
Christ=キリスト
saviour=救世主・救い主
この二つは別々に訳したほうがいいと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-17 23:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

As Sumirec pointed out, the two 救世主・救い主can have preferenced depending on the speaker and it's true in Japanese churches they have subtle differences in the use of the two.
For example, 救世主 is used in wider context such as: イスラエルが待ち望んだ救世主、while 救い主is used in more personal level; われらが救い主. (our saviour)
Both words are often used outside Bible context itself, more as reference books and commentary, especially 救世主.
Within Bible, there are 6 救い主 is found in Old Testament.
So it is up to the context you want to translate and how you want to translate.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-17 23:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry my typo above: preferenced>>>preferences
Selected response from:

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 09:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3救世主・救い主
Yumico Tanaka (X)
5救い主
sumirec
3 +1キリスト
cinefil


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
キリスト


Explanation:
もしくは:救世主

sav⋅ior   [seyv-yer] Show IPA Pronunciation
–noun
1. a person who saves, rescues, or delivers: the savior of the country.
2. (initial capital letter) a title of God, esp. of Christ.
3. (initial capital letter) Classical Mythology. an epithet of Artemis.
Also, saviour.
http://dictionary.reference.com/browse/saviour


--------------------------------------------------
Note added at 7分 (2008-12-17 10:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

sav・ior | sav・iour
*n. 救助者, 救済者; 救い主, 救世主 《この義では米でも saviour とつづることが多い》.
・the [our] Saviour 救世主イエスキリスト.
リーダーズ+プラス

cinefil
Japan
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
1 hr
  -> Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
saviour
救い主


Explanation:
In Japanese churches, the term "救世主" is rarely used. The verses for Saviour is used as 救い主 in the 新改訳 (the most commonly used Protestant bible in Japan). 救い主・キリストif you want to use both as in "Christ the Saviour" but that isn't used as a name too much. More likely to say 救い主であるイエス(・キリスト)or something like that "Jesus (Christ) that is the Saviour"

sumirec
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
saviour
救世主・救い主


Explanation:
Christ=キリスト
saviour=救世主・救い主
この二つは別々に訳したほうがいいと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-17 23:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

As Sumirec pointed out, the two 救世主・救い主can have preferenced depending on the speaker and it's true in Japanese churches they have subtle differences in the use of the two.
For example, 救世主 is used in wider context such as: イスラエルが待ち望んだ救世主、while 救い主is used in more personal level; われらが救い主. (our saviour)
Both words are often used outside Bible context itself, more as reference books and commentary, especially 救世主.
Within Bible, there are 6 救い主 is found in Old Testament.
So it is up to the context you want to translate and how you want to translate.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-17 23:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry my typo above: preferenced>>>preferences

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kara ph.D.
56 mins
  -> Thanks Kara san.

agree  MarikoB
1 hr
  -> Thanks MarikoB san.

agree  Aogara
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search