GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
18:37 Oct 25, 2000 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mimichan Local time: 03:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 仲裁 |
| ||
5 | 仲裁、和解、調停 |
| ||
4 | 仲裁, |
|
仲裁 Explanation: Could be read "ちゅうさい” or "chuusai" if written in roman letters. If you go to www.respond.com, they will help you. I promise that I got the exact word because I was editing an arbitration thesis until yesterday. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
仲裁, Explanation: Just to offer clarification in addition to the explanation I made above, this would be the tranlation given in statutes. In legal dictionaries, arbitration would be the exact translation for this Japanese word. At an academic level, ADR would include 仲裁、和解(わかい)、調停(ちょうてい)。 The reason why ADR would be translated as 仲裁 (the exact word of which is arbitration )in statutes is, in Japan, it is not only arbitration that is conducted in arbitral proceedings. Things close to mediation (調停)、consoliation (和解)also take place in arbitration in Japan in practice. Under the British and US system, arbitration is very adversarial and arbitrators adjudicate instead of settling cases. Whereas in Japan, each arbitrator designated by a party often talk to each other and try to settle disputes instead of adjudicating. If the word ADR appears in a contract, I would strongly suggest that you clarify whether ADR designates only arbitration or it also includes mediation and conciliation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
仲裁、和解、調停 Explanation: Just to offer clarification in addition to the explanation I made before this one, these would be the tranlation given in statutes. In legal dictionaries, arbitration would be the exact translation for this Japanese word. At an academic level and in the minds of practitioners, ADR would include 仲裁、和解(わかい)、調停(ちょうてい), all of them especially if ADR is conducted at a domestic level。 The reason why ADR could be translated as 仲裁 in many cases is, there is a common understanding that ADR designates arbitration when foreign parties are invloved. Also, in Japan, it is not only arbitration that is conducted in arbitral proceedings. Things close to mediation (調停)、consoliation (和解)also take place in arbitration in Japan in practice. Under the British and US system, arbitration is very adversarial and arbitrators adjudicate instead of settling cases. Whereas in Japan, each arbitrator designated by a party often talk to each other and try to settle disputes instead of adjudicating. If the word ADR appears in a contract, I would strongly suggest that you clarify whether ADR designates only arbitration or it also includes mediation and conciliation. Bear in mind that if you don't specify what kind of ADR you want, it would become difficult to pull out even if you don't want conciliation or mediation. However, even if parties to the contract prefer to have only arbitration, mediation and conciliation is likely to take place in the arbitraion tribunal because Japanese arbitrators have traditionally conducted arbitration that way and this kind of prctice is pretty much engrained in the system. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.