personally liable partner

Japanese translation: 無限責任パートナー

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:personally liable partner
Japanese translation:無限責任パートナー
Entered by: Yuu Andou

04:19 Apr 12, 2014
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: personally liable partner
Responsibility statement by the ***Personally Liable Partner***

To the best of our knowledge, and in accordance with the applicable accounting principles, the consolidated financial statements give a true and fair view of the net assets, financial position and results of operations of the Group, and the management report of the Group includes a fair review of the development, performance and results of the business and the position of the Group, together with a cogent description of the principal opportunities and risks associated with the expected development of the Group.
Yuu Andou
Local time: 20:24
無限責任パートナー
Explanation:
このパートナーが法人である場合にも備えた訳語です。
但し、その場合でも、このパートナーとしてだけでなく
社長などこの法人の成員も個人として無限責任を
負わなければならないか等はまだ調べていません。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-04-13 07:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

情報、ありがとうございます。
指摘されたのとは別の意味で勘違いしていました。
どうやら、原文は日本でいう「独立監査人の監査報告書」に相当し、その作成者は会計法人であるようです。私の訳語案を変更する必要があります。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-04-13 23:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

訂正  会計法人 → 監査法人

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-04-14 02:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

"personal liability partner"でネット検索して得た結果の一例です。

http://www.reber.com/en/footer/legal-information.html

RESPONSIBLE FOR THE CONTENT OF THIS WEB SITE:
PAUL REBER GMBH & CO. KG

Personal liability partner:
Confiserie Paul Reber GmbH

他の多くの結果と共通している点は、
* 1社の社名が表示され、次に別の社名が表示される。
* 1番目の会社はGMBH & CO. KGであり、2番目の会社はGmbHである。
* 内容は表示情報についての責任がらみである。

personally liable partnerの場合も上記のことが当てはまります。

さらに、
http://ja.wikipedia.org/wiki/会社#.E3.83.89.E3.82.A4.E3.83.84
をみると、
* 有限会社(独: Gesellschaft mit beschränkter Haftung;GmbH)
* 合資会社 (独: Kommanditgesellschaft;KG)
* GmbH & Co. KG : GmbHを無限責任社員とするKG

ということで、監査法人とは関係なさそうです。
以上をまとめると、
無限責任社員とか、表面的には最初の提案と同じ無限責任パートナーがpersonally liabile partnerの訳語候補と考えることができます。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2014-04-14 04:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

* 株式合資会社 (独: Kommanditgesellschaft auf Aktien;KGaA)
* AG & Co. KGaA : AGを無限責任社員とするKGaA
(以上2点も前掲のwikipediaサイトより)

これから判断すると、株式会社が他組織の無限責任社員である場合があることも伺われます。
Selected response from:

kndkn
Japan
Local time: 20:24
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1自ら(取締役としての)責任を負うパートナー
T.B.
2個人的に(費用負担)責任をもつ出資者
cinefil
1 +1無限責任パートナー
kndkn


Discussion entries: 7





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
個人的に(費用負担)責任をもつ出資者


Explanation:
(4) 1977年、会計自由かつ有限責任 「いいとこどり」LLCが誕生
www.llc.ip.rcast.u-tokyo.ac.jp/.../ 20121214%20W50%20The%20birth%20of%20LLC%20Law%2...‎
2012年12月14日 ... なぜなら、有限責任(limited liability)のliabilityとは「債務返済責任」を意味し、それは 借金の「かた(pledge)」を貸し手(lender)に示すことによって担保される。 .... (3) 当該 事業活動に使用する目的で借りた金額の内で、該partnerが個人的に返済責任を負うと 契約した金額、ないし、 ..... for which the partner is personally liable or has pledged property (other than property used in the partnership) as security ...
http://www.cpa-tac.com/us/courses/pdf/samples/BS_sample.pdf

cinefil
Japan
Local time: 20:24
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
自ら(取締役としての)責任を負うパートナー


Explanation:
訳し方の一例というか説明です。もっとよい言い方があるとは思います。

ドイツ株式法の76条1項が「取締役会は自己の責任で会社の経営にあたる」(日本語では訳す人によって表現に違いが見られるものの趣旨は同じ)と規定し、さらに同93条1項1文が取締役の業務遂行における誠実義務・善良な管理者の注意義務を定めていることなどが理由でこのような英語の表現が使われているのではないかと思います(ドイツ語から英語に訳された可能性があるようにも思えます)。

この意味での責任は会社の所有者(株主、持分権者、出資者)の責任が有限か無限かという議論とは関係がありません。そもそも企業がAktiengesellschaft(AG、株式会社)である以上は株主は出資の限度で有限責任しか負いません。会社の役員が自社株のストックオプションの形で報酬を受ける場合もこの点に違いはありません。Personally Liable Partner は北米英語に慣れている人からすると首を傾げたくなる表現かもしれませんが、liableはドイツ株式法でいうところの責任なり義務、partnerはこの文章を書いた経営者が株主に向けて自らを「皆様のよきパートナー」というような意味合いで使っていると解釈するのが無難だと思います。つまり会社法や企業経営論の場面で通常いうliabilityやpartnershipのことではないということです。

http://www.osaka-ue.ac.jp/file/general/4738
PDF2ページ以下「2 ドイツ企業の特徴」の部分

http://www1.doshisha.ac.jp/~mhayakaw/lec/paper/paper5.pdf
PDF5-7ページの 「II. 取締役」の見出しの下に説明されている取締役の権限と職務

http://www.law.kobegakuin.ac.jp/~jura/hogaku/37-1/37-1-01.pd...
PDF5ページの欄外注記(11) 株式法76条と93条の説明


T.B.
United States
Local time: 06:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Port City: 企業グループほどの規模で無限責任パートナーというのは、どの国の会社だろうと思ったのですが、これは理にかなっています。
35 mins
  -> ありがとうございます
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
無限責任パートナー


Explanation:
このパートナーが法人である場合にも備えた訳語です。
但し、その場合でも、このパートナーとしてだけでなく
社長などこの法人の成員も個人として無限責任を
負わなければならないか等はまだ調べていません。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-04-13 07:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

情報、ありがとうございます。
指摘されたのとは別の意味で勘違いしていました。
どうやら、原文は日本でいう「独立監査人の監査報告書」に相当し、その作成者は会計法人であるようです。私の訳語案を変更する必要があります。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-04-13 23:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

訂正  会計法人 → 監査法人

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-04-14 02:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

"personal liability partner"でネット検索して得た結果の一例です。

http://www.reber.com/en/footer/legal-information.html

RESPONSIBLE FOR THE CONTENT OF THIS WEB SITE:
PAUL REBER GMBH & CO. KG

Personal liability partner:
Confiserie Paul Reber GmbH

他の多くの結果と共通している点は、
* 1社の社名が表示され、次に別の社名が表示される。
* 1番目の会社はGMBH & CO. KGであり、2番目の会社はGmbHである。
* 内容は表示情報についての責任がらみである。

personally liable partnerの場合も上記のことが当てはまります。

さらに、
http://ja.wikipedia.org/wiki/会社#.E3.83.89.E3.82.A4.E3.83.84
をみると、
* 有限会社(独: Gesellschaft mit beschränkter Haftung;GmbH)
* 合資会社 (独: Kommanditgesellschaft;KG)
* GmbH & Co. KG : GmbHを無限責任社員とするKG

ということで、監査法人とは関係なさそうです。
以上をまとめると、
無限責任社員とか、表面的には最初の提案と同じ無限責任パートナーがpersonally liabile partnerの訳語候補と考えることができます。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2014-04-14 04:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

* 株式合資会社 (独: Kommanditgesellschaft auf Aktien;KGaA)
* AG & Co. KGaA : AGを無限責任社員とするKGaA
(以上2点も前掲のwikipediaサイトより)

これから判断すると、株式会社が他組織の無限責任社員である場合があることも伺われます。


kndkn
Japan
Local time: 20:24
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Port City: パートナーがcorporate person の可能性は十分にあると思います。
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search