05:14 Jul 21, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / license | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: RieM United States Local time: 06:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 著作権の連鎖網 |
| ||
3 | 著作権の連鎖 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
著作権の連鎖網 Explanation: 以下のリンクを参照すると、意味としては、ソフトウェアの元々の著作権を持っている者が著作権を主張し、またライセンス授与の許可を与える権限を持つ者(仮にAとします)としています、Aが配布したソフトを他の者(仮にBとします)が改良やアップグレードした場合、Bにも著作権が発生する、ということだと述べています。 また、連鎖的にAが所有していた著作権をBも後に所有することになり、その後そのソフトの使用許可を得たライセンス受諾者(購入者/一般ユーザー)にも著作権が発生する仕組みになっているようです。ソフトのライセンスを購入するということは、その購入したソフトに対して、ライセンス番号やらキーやら、色々なものが付随してきますが、それはその人のためだけに発行されたものであるため、それが著作権、もしくは所有権にあたることになるのだと思います。 http://74.125.153.132/search?q=cache:gtDr0heXjBoJ:ec.europa.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
著作権の連鎖 Explanation: オープンソース絡みのソフトウェアのライセンス条項のタイトルに上がっているのでしょうか? オープンソース法について非常に丁寧に翻訳していらっしゃる弁護士の方のページがありました。 http://opensourcelaw.blog18.fc2.com/blog-entry-20.html 著作権の権利の連鎖 原著はこちら http://www.tesco.com/books/product.aspx?R=9780131487871&bci=...|Prentice%20Hall*251|Law 翻訳後に改訂があったようですね。 この元の英語は "chain of title for copyright" で、その日本語は「著作権の権利の連鎖」とあります。"chain of authorship" はEU 方面でよく使われている用語のように思われます。 authorship に絡んでライセンス契約によく登場するのが、"work of authorship" で、これを著作成果物、著作権に該当する成果物、といいます。ここも同様に、著作権の連鎖、または著作権の権利の連鎖、でよいのではないでしょうか。 実際に、オープンソースものが含まれているソフトウェアの著作権表示って、鎖のごとくながながと続きます。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.