on a non-work for hire basis

Japanese translation: 職務著作の考え方によらず

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on a non-work for hire basis
Japanese translation:職務著作の考え方によらず
Entered by: Takashi Fukunaga

07:42 Jul 22, 2020
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: on a non-work for hire basis
お世話になっております。

ITのサブスクリプション関連の契約書に"On a non-work for hire basis"という用語がでてきました。この用語の意味をご教示願います。よろしくお願いします。
Meribel
Japan
Local time: 22:22
職務著作の考え方によらず
Explanation:
発注者が受注者に著作物の創作を委託する契約において、成果物の知的財産権が発注者に帰属するケースがon a work for hire basis(職務著作)、逆に受注者(即ち、成果物の創作者)に帰属するケースをon a non-work for hire basisと表現したものと思います。
Selected response from:

Takashi Fukunaga
Japan
Local time: 22:22
Grading comment
わかりやすい説明、ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3職務著作の考え方によらず
Takashi Fukunaga
3職務著作の原則によらず
Agnishwar Choudhury


Discussion entries: 1





  

Answers


11 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
職務著作の考え方によらず


Explanation:
発注者が受注者に著作物の創作を委託する契約において、成果物の知的財産権が発注者に帰属するケースがon a work for hire basis(職務著作)、逆に受注者(即ち、成果物の創作者)に帰属するケースをon a non-work for hire basisと表現したものと思います。

Takashi Fukunaga
Japan
Local time: 22:22
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
わかりやすい説明、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

75 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
職務著作の原則によらず


Explanation:
Fukunagaさまと大賛成です。私弁護士として勤めてきましたので、もう少し説明を追加させていただきます。役に立ちましたら幸いです。

私が知っている範囲では、「non-work for hire」って用語は実際に存在していない。「work for hire」というものがあって、それは法律上で一種の関係です。

ある意味では、原則ですよね。その原則は以下の通りです。

一般的に、権利は作成者に帰属しますが、「work for hire」はその例外でして、その制作を委託している方に帰属します。

従って、常識と分別を利用した判断によって「non-work for hire」は「work for hire」の逆として扱うのが最も正しい選択肢だと思います。

だから、私「職務著作の原則によらず」というふうに翻訳していました。

--------------------------------------------------
Note added at 75 days (2020-10-05 08:59:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

具滝的に言うと、「work for hire」は原則で、委託している方と委託されている方の間に例外の法的関係を作る。

--------------------------------------------------
Note added at 75 days (2020-10-05 11:43:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

誤字申し訳ございません。
「具体的」です。

追記:上に提供していた例文が見えないため、以下の例文を加えさせていただきます。

「 ただし、映画が職務著作である場合は、映画製作者である法人などが著作者となり、監督などが著作者になるわけではない。 」

Example sentence(s):
  • 一方、近年発行されているアニメーションのキャラクターを描いた切手等の原著作権者が存在する図案を用いた切手については、郵便事業株式会社とその原著作権者との間に職務著作の関�
Agnishwar Choudhury
India
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search