GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:42 Jul 22, 2020 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Takashi Fukunaga Japan Local time: 22:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 職務著作の考え方によらず |
| ||
3 | 職務著作の原則によらず |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
職務著作の考え方によらず Explanation: 発注者が受注者に著作物の創作を委託する契約において、成果物の知的財産権が発注者に帰属するケースがon a work for hire basis(職務著作)、逆に受注者(即ち、成果物の創作者)に帰属するケースをon a non-work for hire basisと表現したものと思います。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
職務著作の原則によらず Explanation: Fukunagaさまと大賛成です。私弁護士として勤めてきましたので、もう少し説明を追加させていただきます。役に立ちましたら幸いです。 私が知っている範囲では、「non-work for hire」って用語は実際に存在していない。「work for hire」というものがあって、それは法律上で一種の関係です。 ある意味では、原則ですよね。その原則は以下の通りです。 一般的に、権利は作成者に帰属しますが、「work for hire」はその例外でして、その制作を委託している方に帰属します。 従って、常識と分別を利用した判断によって「non-work for hire」は「work for hire」の逆として扱うのが最も正しい選択肢だと思います。 だから、私「職務著作の原則によらず」というふうに翻訳していました。 -------------------------------------------------- Note added at 75 days (2020-10-05 08:59:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 具滝的に言うと、「work for hire」は原則で、委託している方と委託されている方の間に例外の法的関係を作る。 -------------------------------------------------- Note added at 75 days (2020-10-05 11:43:40 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 誤字申し訳ございません。 「具体的」です。 追記:上に提供していた例文が見えないため、以下の例文を加えさせていただきます。 「 ただし、映画が職務著作である場合は、映画製作者である法人などが著作者となり、監督などが著作者になるわけではない。 」 Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.