GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:35 Aug 27, 2019 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / TV Filming | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mitsuyoshi Takeyama Thailand Local time: 20:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 有効で価値ある約因を対価に |
| ||
4 -1 | 有効かつ有償な約因により |
|
for good and valuable consideration, 有効で価値ある約因を対価に Explanation: おそらく、ここでの for は、「~を対価に」だと思います。 以下に、私のブログの関連ページを示しておきますので、ご参照ください。 前後も含めた、もっと長い文章を見せていただければ、完全な回答ができると思います。 Reference: http://bbs-zaitaku-honyaku.seesaa.net/article/467236673.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
for good and valuable consideration, 有効かつ有償な約因により Explanation: http://trans.kato.gr.jp/bbs2/pslg4505.html https://www.hicareer.jp/trans/houritsu/1268.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.