withdraw

Japanese translation: 撤回する

04:59 Jun 4, 2019
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: withdraw
ここでのwithdrawは、借地の一部について賃貸を取りやめるという意味だと思うのですが、どのような訳が適しているのでしょうか?

Lessor shall have the right to withdraw any portion of the Leased Premises during the term of this Lease upon giving reasonable notice to Lessee.
tlms
Japan
Local time: 16:48
Japanese translation:撤回する
Explanation:
取り止める、取り下げる、撤回する、中止する、などが適していると思います。

決して遡及効は無く、「ここまでの効果は今後もそのままで、但し、もう止めにしましょう。」という意味です。



--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2019-06-04 08:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

「取消」という言葉だけは使ってはいけません。取消の場合には、遡及効があるからです。

https://ja.wikipedia.org/wiki/取消し

取消=遡及的に無効になります。

撤回=遡及効はなく、将来効のみです。

--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2019-06-04 08:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

以下は、私の提案する訳文です。


賃貸人は、本賃貸借契約の期間中、賃借人に合理的な通知を発することによって、賃貸物件のいかなる一部でも(賃貸借契約を)撤回する権利を有するものとします。


--------------------------------------------------
Note added at 20時間 (2019-06-05 01:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

やはり、撤回に遡及効はなく、取消とは違います。

https://allworldtraveler.net/cancel/

そして、withdrawal にも、原則として遡及効は無いようです

https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/en/SSAT72/com.ib...

ですから、 撤回 が適訳だと思います。
Selected response from:

Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Local time: 14:48
Grading comment
「解約」がほかの条項で使われているので、撤回にしました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4撤回する
Mitsuyoshi Takeyama
3取り消す/解約する
cinefil


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
取り消す/解約する


Explanation:
https://ejje.weblio.jp/content/withdrawal

--------------------------------------------------
Note added at 45分 (2019-06-04 05:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.retpc.jp/archives/7739/

--------------------------------------------------
Note added at 4時間 (2019-06-04 09:26:37 GMT)
--------------------------------------------------

Takeyamaさんのご指摘のように「取消」は、適当ではないようですね(一部で慣習的に使われているようですが)。

cinefil
Japan
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 110
Notes to answerer
Asker: 一部解約がここでは適しているかと思います。ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
撤回する


Explanation:
取り止める、取り下げる、撤回する、中止する、などが適していると思います。

決して遡及効は無く、「ここまでの効果は今後もそのままで、但し、もう止めにしましょう。」という意味です。



--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2019-06-04 08:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

「取消」という言葉だけは使ってはいけません。取消の場合には、遡及効があるからです。

https://ja.wikipedia.org/wiki/取消し

取消=遡及的に無効になります。

撤回=遡及効はなく、将来効のみです。

--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2019-06-04 08:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

以下は、私の提案する訳文です。


賃貸人は、本賃貸借契約の期間中、賃借人に合理的な通知を発することによって、賃貸物件のいかなる一部でも(賃貸借契約を)撤回する権利を有するものとします。


--------------------------------------------------
Note added at 20時間 (2019-06-05 01:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

やはり、撤回に遡及効はなく、取消とは違います。

https://allworldtraveler.net/cancel/

そして、withdrawal にも、原則として遡及効は無いようです

https://www.ibm.com/support/knowledgecenter/en/SSAT72/com.ib...

ですから、 撤回 が適訳だと思います。


    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/withdraw
Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Local time: 14:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 27
Grading comment
「解約」がほかの条項で使われているので、撤回にしました。ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。いずれの動詞も「賃貸を」が必要ですね。

Asker: ご丁寧にありがとうございます。勉強になります。一つ一つ確認していかないといけないと、つくづく思いました。ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cinefil: 説明が分からない。
11 mins
  -> 賃貸人は、本賃貸借契約の期間中、賃借人に合理的な通知を発することによって、賃貸物件のいかなる一部でも(賃貸借契約を)撤回する権利を有するものとします。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search