remain

Japanese translation: 残す/解体せず

02:32 Jun 3, 2019
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: remain
ここでのremainは、どのような意味で使われているのでしょうか?

in the event of termination, at the option of Lessor, all buildings shall remain and become the property of the Lessor.
tlms
Japan
Local time: 01:52
Japanese translation:残す/解体せず
Explanation:
訳文全体の調子に合わせて意訳も含めて決めてはいかがでしょうか?
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 01:52
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3~のまま
Shingo Tokin
3残す/解体せず
cinefil


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
~のまま


Explanation:
土地又は建物の賃貸借契約でしょうか。賃貸の対象となる目的物にもより、前後関係が不明なので推測ですが、all buildingsとあることから、複数のbuildingが存在し、その中には、元から賃貸人の所有であったものもあれば、そうでないものもあり、前者については所有権がそのまま残る、という意味でremainが使われ、後者は解除により賃貸人の所有となる、という意味でbecomeが使われているのではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-03 04:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

背景事情なしで文言を読めば、remainの意味としては、①所有権が残ること、②物理的に建物を残すこと、のいずれかを意味するように思えますが、しかし、上記の質問へのご回答にあるように、原状回復義務があることとの整合が不明です。全体を読めば整合しているのかもしれません。まずは上記①②の可能性を探ってみてはいかがでしょうか。at the option of Lessorとあることからすれば、原則的には原状回復義務があるけれども、例外的にLessorがLesseeの原状回復義務を免除して、Lessorが建物を買い取ることができる、という契約の構造になっていることも考えられます。

Shingo Tokin
Japan
Local time: 01:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。今回の場合、建物はなく、更地です。

Asker: 限られた情報でここまで推測されるとは恐れ入ります。この条項は、契約違反で解除になった場合のものです。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
残す/解体せず


Explanation:
訳文全体の調子に合わせて意訳も含めて決めてはいかがでしょうか?

cinefil
Japan
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 110
Grading comment
ありがとうございます。
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。なるほどです!「解体せず」という意味かと思います。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search