Returned with Thanks

Japanese translation: 惜しまれつつ世代交代

03:12 Feb 2, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Journalism / article
English term or phrase: Returned with Thanks
GREAT BRITAIN: ***Returned with Thanks***

Since 1952, the heart of London's air defense against enemy attack has been provided by some 400 Sabre jets, furnished to the R.A.F. by the U.S. and Canada. Last week the British announced that they are returning the 400 Sabres and replacing them with swept-wing Hawker Hunters, made in Britain with the help of $140 million in U.S. defense aid. The 700-m.p.h. Hunter, first flown three years ago, has been haunted by development troubles but now that it is going into squadron service, the British feel they have a modern fighter that can hold its own with the latest Soviet MIGs. The Sabres, which are fast becoming obsolete in U.S. terms, will be turned over to other NATO allies.

(注:「Returned with Thanks」は雑誌記事のタイトルです)
Yuu Andou
Local time: 17:38
Japanese translation:惜しまれつつ世代交代
Explanation:
タイトルという事で、思い切って意訳してみました。

もうちょっとコンパクトなタイトルとして『世代交代の波』というのも考えたのですが、なんだか政治家の世代交代みたいなイメージが。。。(笑)

まあ、それにしても戦闘機も一部の国では昨今は世代交代が激しいようですね。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-02 09:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

「おかえり!そしてありがとう!」というのも考えたのですが、これはまるで映画ドラえもんのサブタイトルみたいじゃないか。。。ということで、自ら却下しました。
Selected response from:

Miyuki Ueno
Japan
Local time: 17:38
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3惜しまれつつ世代交代
Miyuki Ueno
3 +2セーバー(ジェット機)の里帰り
Yasutomo Kanazawa
5返却、英国の感謝とともに
JapanLegal
4交換でご挨拶を
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
4(セーバージェット)貫禄の帰還
xiao liu
3お役目終了
Mika Jarmusz


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
returned with thanks
交換でご挨拶を


Explanation:
This is a tricky and ironic headline of media. See: http://www.google.co.th/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CCsQFj...

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Thailand
Local time: 15:38
Native speaker of: Thai
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
returned with thanks
セーバー(ジェット機)の里帰り


Explanation:
意訳になりますが、上記の案はどうでしょう。もしくは、里帰りではなく凱旋帰国もひとつの案です。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: 里帰りという言葉の温かみがいいと思いましたが、「どこへ」戻るという話ではなさそうなことと、そろそろお払い箱ということでコメント修正します。すみません。
7 mins
  -> ありがとうございます。お疲れ様でした、とも言いたいところですね。

agree  Yumico Tanaka (X): ここでの感謝とは誰に対しての、誰の感謝なのかを考えれば、「里帰り」「凱旋帰国」もいいと思います。役目を終えて故郷に錦を飾る、という感じでしょうね。もうちょっと他に表現があったような気もしますが、一票。
2 hrs
  -> Yumico-san、ありがとうございます。

agree  MariyaN (X): 確か、「里帰り」は「生まれた故郷に一時的に帰った後、今住んでいるところに戻る」という意味が含まれているので、「凱旋帰国」のほうが妥当だと思いますが、日本語のネイティブ・スピーカーではない私の意見ですが…
1 day 15 hrs
  -> Thank you Mariya-san!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
returned with thanks
(セーバージェット)貫禄の帰還


Explanation:
400機の業績へ、尊敬を込めて。

xiao liu
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
returned with thanks
惜しまれつつ世代交代


Explanation:
タイトルという事で、思い切って意訳してみました。

もうちょっとコンパクトなタイトルとして『世代交代の波』というのも考えたのですが、なんだか政治家の世代交代みたいなイメージが。。。(笑)

まあ、それにしても戦闘機も一部の国では昨今は世代交代が激しいようですね。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-02 09:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

「おかえり!そしてありがとう!」というのも考えたのですが、これはまるで映画ドラえもんのサブタイトルみたいじゃないか。。。ということで、自ら却下しました。

Miyuki Ueno
Japan
Local time: 17:38
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoshiaki Sono: これはセイバーが退役して、ハンターがそれに代わるという事ではないでしょうか。だとすればこの訳が最もしっくりくると思います。
2 hrs
  -> ありがとうございます。後継機との性能の違いとかを行間から感じ取ってもらえるかな?と

agree  Mika Jarmusz: 意味をよくとらえていると思います。
1 day 8 hrs

agree  Mami Yamaguchi
170 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
returned with thanks
お役目終了


Explanation:
簡潔に、いかがでしょうか。

Mika Jarmusz
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
returned with thanks
返却、英国の感謝とともに


Explanation:
雑誌記事のタイトルということで、そのまま分かりやすく訳してみました。簡潔に述べるなら「このたびイギリスは、アメリカとカナダからお借りしていた戦闘機を返却しますが、本当に長い間ありがとうございました。」というものです。記事中の「Great Britain:」は、英国と訳させて頂きました。

JapanLegal
Japan
Local time: 17:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search