03:12 Feb 2, 2011 |
English to Japanese translations [PRO] Journalism / article | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miyuki Ueno Japan Local time: 17:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 惜しまれつつ世代交代 |
| ||
3 +2 | セーバー(ジェット機)の里帰り |
| ||
5 | 返却、英国の感謝とともに |
| ||
4 | 交換でご挨拶を |
| ||
4 | (セーバージェット)貫禄の帰還 |
| ||
3 | お役目終了 |
|
returned with thanks 交換でご挨拶を Explanation: This is a tricky and ironic headline of media. See: http://www.google.co.th/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CCsQFj... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
returned with thanks セーバー(ジェット機)の里帰り Explanation: 意訳になりますが、上記の案はどうでしょう。もしくは、里帰りではなく凱旋帰国もひとつの案です。 |
| |