17:40 Mar 11, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rivertimeconsul Local time: 03:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 3本ラインの(アディダス製)下着姿になるまで、従業員はふんだくられた! |
| ||
3 | 三本縞はアディダス横暴の象徴だ! |
| ||
1 | 3本ラインの服に(従業員が)ぼられた! |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
shirts and shorts in three stripes, employees ripped off 3本ラインの服に(従業員が)ぼられた! Explanation: This chant is *extremely* awkward-sounding in English - it's practically a tongue-twister(早口言葉). Don't forget that this is the translation of the original German chant, which I imagine probably rolled off the tongue a lot more smoothly. Anyway, I think that a 直訳 into Japanese may sound equally awkward, especially as a chant, so my version is a lot more toned down, you could say. Interestingly, the English "rip(ped) off" here may be doubly meaningful: to rip off someone's clothes (人)の服をはぎ取る and to rip off (a person) - the case of the employees here 搾り取る、だます(だまし取る)、略奪する、ぼる So something along the lines of the following may work (?) 3本ラインの服に、私達がぼられた!(だまされた!)など..... Good luck, Jack-san! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
shirts and shorts in three stripes, employees ripped off 三本縞はアディダス横暴の象徴だ! Explanation: ドイツ語と英語のほうにポストなさったようですが、はかばかしい反応は見られなかったようですね。 私はこの標語はドイツの文化に根ざしたものがなにかあるという風に考えたのですが、もしかしたらそれは考えすぎで、案外もっと単純なのかという気にもなりました。このへんはいまだ疑問が残りますが。 そこでこんなところを考え付いたのですが、労働組合の抗議のシュプレヒコールなので、こんな風になるのかというところです。 もっとも気合をいれる号令としては、もっと口にこなれた言い方に変えられるとよいと思います。 ご参考までに。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
shirts and shorts in three stripes, employees ripped off 3本ラインの(アディダス製)下着姿になるまで、従業員はふんだくられた! Explanation: Dassler family = Adi Dassler's family - Adi Dassler, the man who gave adidas its name. Three Stripes = Adidas 3本ラインの(アディダス製)下着(姿)になるまで、従業員は(オレたちゃ)ふんだくられた! HTH :) -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2006-03-11 18:22:25 GMT) -------------------------------------------------- or, 3本ラインの下着まで、オレ達(オレたちゃ)身ぐるみ剥がされた! -------------------------------------------------- Note added at 3 days5 hrs (2006-03-14 23:20:57 GMT) -------------------------------------------------- How about this? 「3本縞の服を作る社員に首はなし!」 HTH :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.