honor's call

Japanese translation: 名誉のために○○をする

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:honor's call
Japanese translation:名誉のために○○をする
Entered by: N-Y

23:57 Jul 6, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: honor's call
honor's callとはどういう意味でしょうか?
N-Y
Japan
Local time: 21:30
名誉のために○○をする
Explanation:
すみません、日本語で書くのはすごくひさしぶりですが、通じるかな。。。

名誉を守るために○○をする。
普通には「call of honor」といいます。 例えば、
He answered the call of honor and fought the invaders. って、
「かれが名誉のために侵略者と戦った」ぐらいの意味です。「He answered honor's call and fought the invaders. 」でも言えます。

直訳すれば、名誉に呼ばれるのイメージがしますけどその「よばれる」のは、「心に呼ばれること」ですね。自分が信じてるものを守るためになにかをすることですね。

文書の中で、「to answer honor's call/the call of honor」でよく使います。

後は今大人気のネットゲームの「World of Warcraft」で、「Honor's call」はそのゲームにあるアイテムです。(http://www.wowhead.com/?item=29156

日本語がおかしくてすみません。
Selected response from:

Nicholas Tausek (X)
United States
Local time: 07:30
Grading comment
よく分かりました!ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1名誉にかけて、面目・メンツにかけて
Tina Wooden
3 +1名誉のために○○をする
Nicholas Tausek (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
名誉のために○○をする


Explanation:
すみません、日本語で書くのはすごくひさしぶりですが、通じるかな。。。

名誉を守るために○○をする。
普通には「call of honor」といいます。 例えば、
He answered the call of honor and fought the invaders. って、
「かれが名誉のために侵略者と戦った」ぐらいの意味です。「He answered honor's call and fought the invaders. 」でも言えます。

直訳すれば、名誉に呼ばれるのイメージがしますけどその「よばれる」のは、「心に呼ばれること」ですね。自分が信じてるものを守るためになにかをすることですね。

文書の中で、「to answer honor's call/the call of honor」でよく使います。

後は今大人気のネットゲームの「World of Warcraft」で、「Honor's call」はそのゲームにあるアイテムです。(http://www.wowhead.com/?item=29156

日本語がおかしくてすみません。

Nicholas Tausek (X)
United States
Local time: 07:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
よく分かりました!ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): Your Japanese explanation is great!ぜんぜんおかしくありませんよ~。
10 mins
  -> よかった!がんばってね!

neutral  Mika Jarmusz: ゲームのアイテムなら、 wendicoさんのコメントも参考になりますね。
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
名誉にかけて、面目・メンツにかけて


Explanation:
ニコラスさんの答えと似ていますが、「かける」と表現することで若干意味合いが違ってきます。 「義務感・義務心に駆り立てられて」と言う表現も、場合によっては使えると思います。
辞書を見たら「duty call」は「義理の訪問」とありました。 これは違うと断言させて頂きます。 「answered the call of duty」は「義務・任務を遂行した」と訳します。

Tina Wooden
United States
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: 「義理の訪問」とはケッサクですね。「かけて」の方が本気に聞こえます。
1 day 2 hrs
  -> ありがとうございます。 研◎社さんには呆れてしまいました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search