GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:30 Oct 15, 2011 |
|
English to Japanese translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: T.B. United States Local time: 07:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 指示事項 |
|
指示事項 Explanation: (シラバスの)指示事項 つぎのリンクにシラバスという言葉の本来の意義について、「米国の学校においては、個々の講座の独立性が強く、教員も外部からの人材が多いために、シラバスは講座の教育方針や教員の連絡方法その他の情報を含んでおり、学生にとって不可欠なものである」とあります。この「教員の連絡方法その他の情報」が文脈にある "instructor contact information, assignments and related due dates, required readings" に相当するものだと思います。このような学校から学生に対する指示や事務連絡に関する事項は「指示事項」と呼べるのではないでしょうか。 http://ja.wikipedia.org/wiki/シラバス 日本の大学のウェブサイトで使われている言葉として、「履修上の注意事項」、「履修における注意事項」、「履修案内」などがみられますが、このような用語でも悪くはないかもしれません。 http://www.gakuji.keio.ac.jp/yagami/rishu_annai_teisei.html http://www.arch.kobe-u.ac.jp/~intern/notes.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.