accommodate entry/exit for 115 kV circuits to/from the tunnel

Japanese translation: トンネルを出入りする115kv回路用出入口を取り付ける/供給する

08:05 Jan 28, 2015
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / tunnel shaft
English term or phrase: accommodate entry/exit for 115 kV circuits to/from the tunnel
This part desribes specification of tunnel construction.
The sentence goes:

The permanent shaft shall be designed to accommodate entry/exit for 115 kV circuits to/from the tunnel.

Entry and exit of what ? 115kV circuit 115キロボルト回路の・・・・?

すみません。。Please help.
donguri
Local time: 11:44
Japanese translation:トンネルを出入りする115kv回路用出入口を取り付ける/供給する
Explanation:
http://www.meti.go.jp/policy/tsutatsutou/tuuti1/aa566.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4日 (2015-02-02 01:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

ここでの回路とは、ケーブルやスイッチなどを含めた電気の通り道のことです。



--------------------------------------------------
Note added at 4日 (2015-02-02 01:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

回路の代わりに配電線路としても良いかも。
http://www.kotsu.city.nagoya.jp/fun/vehicle_guide/718/eq_cab...
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 11:44
Grading comment
circuitを配電線路と訳すれば全体的にしっくりくる感じです。ありがとうございました
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2トンネルを出入りする115kv回路用出入口を取り付ける/供給する
cinefil
3(最大圧力)115kVで回路からトンネルへの出力およびトンネルから回路へのフィードバック入力が可能
Port City


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(最大圧力)115kVで回路からトンネルへの出力およびトンネルから回路へのフィードバック入力が可能


Explanation:
私自身は入出力にentry/exit という表現を使っている文を見たことがありませんし、検索してもヒットしませんでしたが、circuits to/from や accommodate、 115kV といった言葉が使われていることから、entry/exit はinput/output のことで、accommodate は仕様を示すためにallow の意味で使われていると思います。回路が物理的にトンネルに出入りすることを言っているとは思えませんし、出入りするのは信号と取るのが自然なので、input/output のことと解釈して良いと思います。

元の文を分かりやすく言い換えると、allow input/output (of signals) from circuits to/from the tunnel at 115kV.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-01-28 21:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。(最大圧力)ではなく、(最高電圧)です。^^;

Port City
New Zealand
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Port cityさま、私も回路が物理的にトンネルに出入りするイメージがわきません。ケーブルのことかと思ったりして調べているところです。そのケーブルがはいるだけのスペースが必要という意味でaccommodateが使用されているのか、それともこれはイギリス英語なので何かアメリカ英語とは違う意味合いがあるのかもしれないと思ったり。引き続き調べ、またご連絡します。

Asker: この原稿は全部で45ページあるのですが、最初の10ページはタイ語で書かれています。この冒頭部に基本的な事項が書かれている気がしてなりません。tunnel, station, shaftと出てくるので地下鉄の駅の工事だと思っていたのですが、あまりにも話がちぐはぐなのでタイのトンネル工事の入札について調べてみると、どうやら私が訳しているのは発電所からの電力供給のためのパイプの工事みたいです。タイ人のエンジニアが書いた英語のようです。色々教えて頂きありがとうございました。まだまだ残っているので納期との戦いです。

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
accommodate entry/exit for 115 kv circuits to/from the tunnel
トンネルを出入りする115kv回路用出入口を取り付ける/供給する


Explanation:
http://www.meti.go.jp/policy/tsutatsutou/tuuti1/aa566.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4日 (2015-02-02 01:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

ここでの回路とは、ケーブルやスイッチなどを含めた電気の通り道のことです。



--------------------------------------------------
Note added at 4日 (2015-02-02 01:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

回路の代わりに配電線路としても良いかも。
http://www.kotsu.city.nagoya.jp/fun/vehicle_guide/718/eq_cab...

cinefil
Japan
Local time: 11:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 67
Grading comment
circuitを配電線路と訳すれば全体的にしっくりくる感じです。ありがとうございました
Notes to answerer
Asker: cinefilさん、いつもありがとうございます。回路用出入り口というのがイメージできなくて再度質問させて頂きました。回路とはケーブルのような意味合いなのでしょうか?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoshiro Shibasaki, PhD
3 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Yasutomo Kanazawa
2 days 28 mins
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search