address

Japanese translation: 対処する

13:47 Jun 7, 2016
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: address
SSDに関する記事です。as以降の文章の意味が全く理解できません。よろしくお願いいたします。

Customers now have a wider choice in how to best deploy next-generation solutions as they address the emergence of the solid state data center.
tlms
Japan
Local time: 22:01
Japanese translation:対処する
Explanation:
この場合は英英辞典にある『問題/事象を考え、どのようにするか決める』という意味に当たるので、『対処/対応する』が良さそうです。またここのasは理由を表すbecauseと解釈した方が和訳し易いでしょう。
すなわち『SSセンターの登場に対応しているので』
Selected response from:

Keijiroh Yama-Guchi
United States
Local time: 09:01
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1により
ジマ
4 +1取り組む
Yasutomo Kanazawa
4(SSDの出現)を受けて・・
Akiko A
4対処する
Keijiroh Yama-Guchi


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
により


Explanation:
 かならずしも、 address  にこだわらなくても、

「SSDセンター登場により、。。。  選択幅が広がった」

とか

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-07 15:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

they = customers

「SSDセンター登場により、。。。  お客様は選択幅が広がった」

ジマ
Japan
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。この場合のtheyは何を指しているのでしょうか?前後関係を見ても、customersかsolutionsしかないのですが、どちらなのでしょうか。

Asker: 意味がようやっとわかりました。ありがとうございます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Port City: これが簡潔で良いと思います。
6 hrs
  -> ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
取り組む


Explanation:
ここでのaddressは「取り組む」という意味で使われています。
原文の後半のas they address the emergence of the solid state data centerの意味が理解でないとのことですが、以下が全文の訳になります。

solid state data centerの出現に取り組みながらながら、カスタマーは次世代ソリューションを最良の方法で効果的に使用するより幅広い選択肢を持つことができるようになった。

http://ejje.weblio.jp/content/address

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 22:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: そうやって解釈していくと、ようやっと意味が分かりました。ありがとうございます。勉強になりました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Patrick
12 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(SSDの出現)を受けて・・


Explanation:
ここでのaddress を、deal with や apply oneself to のように捉えると、
直訳で、「カスタマーはSSDの出現に適用して・・」となり、
少し丸めると、「カスタマーはSSDの出現を受けて・・」や「出現に伴って・・」あたりの訳になると思います。

Akiko A
Canada
Local time: 06:01
Works in field
Native speaker of: Japanese
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。ようやっと解釈できました。

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
対処する


Explanation:
この場合は英英辞典にある『問題/事象を考え、どのようにするか決める』という意味に当たるので、『対処/対応する』が良さそうです。またここのasは理由を表すbecauseと解釈した方が和訳し易いでしょう。
すなわち『SSセンターの登場に対応しているので』

Keijiroh Yama-Guchi
United States
Local time: 09:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: さらにすっきりしました。ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search