13:47 Jun 7, 2016 |
English to Japanese translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Keijiroh Yama-Guchi United States Local time: 09:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | により |
| ||
4 +1 | 取り組む |
| ||
4 | (SSDの出現)を受けて・・ |
| ||
4 | 対処する |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
により Explanation: かならずしも、 address にこだわらなくても、 「SSDセンター登場により、。。。 選択幅が広がった」 とか -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-06-07 15:48:38 GMT) -------------------------------------------------- they = customers 「SSDセンター登場により、。。。 お客様は選択幅が広がった」 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
取り組む Explanation: ここでのaddressは「取り組む」という意味で使われています。 原文の後半のas they address the emergence of the solid state data centerの意味が理解でないとのことですが、以下が全文の訳になります。 solid state data centerの出現に取り組みながらながら、カスタマーは次世代ソリューションを最良の方法で効果的に使用するより幅広い選択肢を持つことができるようになった。 http://ejje.weblio.jp/content/address |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(SSDの出現)を受けて・・ Explanation: ここでのaddress を、deal with や apply oneself to のように捉えると、 直訳で、「カスタマーはSSDの出現に適用して・・」となり、 少し丸めると、「カスタマーはSSDの出現を受けて・・」や「出現に伴って・・」あたりの訳になると思います。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
対処する Explanation: この場合は英英辞典にある『問題/事象を考え、どのようにするか決める』という意味に当たるので、『対処/対応する』が良さそうです。またここのasは理由を表すbecauseと解釈した方が和訳し易いでしょう。 すなわち『SSセンターの登場に対応しているので』 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.