08:36 May 18, 2009 |
|
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Cars | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | うまくいく |
| ||
3 | 成功する |
| ||
3 | うまいこといく |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
it rails 成功する Explanation: Poisonivy-sanが言うように、手を加えれば動くのは結果であって、その前の段階、つまり、レールを敷くというのは物事がうまく行く、成功する、という意味だと思います。上記の文からすると、車の在庫はないけど、入ったら、何箇所か整備またはいじって、それでうまく行く(問題なし)。で、無論、プレミアもつく、ということではないでしょうか。 http://www.weblio.jp/content/レールを敷く |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it rails うまくいく Explanation: It railsは、文字通り軌道にのる、すなわちそれ以降のことをうまく進められるという意味ではないでしょうか?したがってKanazawaさんの答の言い換えになりますが、この文章の柔らかさからして「成功する」よりも、Kanazawaさんの説明文の中にある大和ことばの「うまくいく」の方がよいと思います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it rails うまいこといく Explanation: あくまで可能性のひとつですが...。 これは劇/映画のスクリプトか何かでしょうか。 (在庫が無いのに) fix 云々ではなく、 "do" a couple of "things" to "it"という言い回しが、なにか悪事を画策しているような雰囲気の印象を受けました。つまり it rails の it が、車そのものを指すのではなく、この計画/取引を指しているような。 スクリプトだとすると、"collectable"のtypoが説明つかないのでなんとも言えませんが..。 classified類の文言にしては「在庫が無い」というのがなんとも納得いかないので、いろいろ考えを巡らせてみました。 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-05-18 16:09:03 GMT) -------------------------------------------------- 失礼。collectable/collectible、共にvalidですね。typoの部分の一行は無視してください。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.