GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:20 Jan 31, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Aogara United Kingdom Local time: 13:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (制作)過程に没頭した |
| ||
4 +1 | (撮影)手順になじんだ |
| ||
4 | 好きになる、あるものによく適応する |
| ||
4 | 自然に溶け込んだ。 |
| ||
2 | 抵抗が無かった |
|
(制作)過程に没頭した Explanation: 「take to 〜」で「〜に没頭する」となります。 その方が制作過程にのめり込んでくれたためにやりやすかったのかと思われました。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take to 好きになる、あるものによく適応する Explanation: "take to"には「好きになる、あるものによく適応する」という意味があり、文脈的にはこれで辻褄が合うように思われます。ただし直後の"He is a natural."の意味がイマイチよくわかりませんね。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(撮影)手順になじんだ Explanation: "take to" の意味については pantent_pending さんもおっしゃるように "~を好きになる" "~に順応する" ということだと思います。 話し手がこのテレビ番組の演出家か共演者のような人だと仮定すると、 『彼(主演俳優)は(撮影や現場の)手順にすぐなじんでくれたから、 楽だったよ。彼には天性の才能があるね』 というようなことではないでしょうか? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
抵抗が無かった Explanation: 抵抗が無かったからnaturalなのでは? さらに言えば「楽しんでいた」 http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=take to |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
自然に溶け込んだ。 Explanation: 後文のHe is naturalとは天性的なものと解釈したので、自然に溶け込んだと私だったら上記のように訳します。 -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2009-02-01 09:10:42 GMT) -------------------------------------------------- もしくは、順応する。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.