took to the process

Japanese translation: に馴染んだ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:took to
Japanese translation:に馴染んだ
Entered by: Aogara

16:20 Jan 31, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: took to the process
This person is talking about the launch of new TV series and actor who is starring drama for the first time.

It has been a easy walk for us, because he just took to the process. He is a natural.

彼は段階を踏むのを(リハーサルなどを?)いやがらなかったから、ドラマの撮影は簡単だった。というような意味でいいのでしょうか?
poisonivy
(撮影)手順になじんだ
Explanation:
"take to" の意味については pantent_pending さんもおっしゃるように
"~を好きになる" "~に順応する" ということだと思います。

話し手がこのテレビ番組の演出家か共演者のような人だと仮定すると、
『彼(主演俳優)は(撮影や現場の)手順にすぐなじんでくれたから、
楽だったよ。彼には天性の才能があるね』 というようなことではないでしょうか?
Selected response from:

Aogara
United Kingdom
Local time: 13:21
Grading comment
おっしゃるとおりの状況です。
順応した、なじんだという方向ですね。ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(制作)過程に没頭した
lingualabo
4 +1(撮影)手順になじんだ
Aogara
4好きになる、あるものによく適応する
patent_pending
4自然に溶け込んだ。
Yasutomo Kanazawa
2抵抗が無かった
cinefil


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(制作)過程に没頭した


Explanation:
「take to 〜」で「〜に没頭する」となります。
その方が制作過程にのめり込んでくれたためにやりやすかったのかと思われました。

lingualabo
Italy
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): 「制作にのめり込んだ」に賛成。『過程」はちょっと硬いのでは。
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take to
好きになる、あるものによく適応する


Explanation:
"take to"には「好きになる、あるものによく適応する」という意味があり、文脈的にはこれで辻褄が合うように思われます。ただし直後の"He is a natural."の意味がイマイチよくわかりませんね。


patent_pending
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in TetumTetum
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(撮影)手順になじんだ


Explanation:
"take to" の意味については pantent_pending さんもおっしゃるように
"~を好きになる" "~に順応する" ということだと思います。

話し手がこのテレビ番組の演出家か共演者のような人だと仮定すると、
『彼(主演俳優)は(撮影や現場の)手順にすぐなじんでくれたから、
楽だったよ。彼には天性の才能があるね』 というようなことではないでしょうか?

Aogara
United Kingdom
Local time: 13:21
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
おっしゃるとおりの状況です。
順応した、なじんだという方向ですね。ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: 「なじんだり」「順応したり」してくれたので問題なくトントン拍子にいった、というようなニュアンスではないでしょうか。-
3 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
抵抗が無かった


Explanation:
抵抗が無かったからnaturalなのでは?
さらに言えば「楽しんでいた」
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=take to


cinefil
Japan
Local time: 22:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
自然に溶け込んだ。


Explanation:
後文のHe is naturalとは天性的なものと解釈したので、自然に溶け込んだと私だったら上記のように訳します。

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-02-01 09:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

もしくは、順応する。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 22:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yumico Tanaka (X): いいと思いますが、He is naturalにちょっと影響を受けすぎかなという感じも。同じことを2回言うことになるのが気になります。
4 hrs
  -> 私の解釈だと、2回同じことは言っていないと思いますが・・・自然に溶け込んでいるから、撮影がスムーズに行った。彼は(自然に溶け込むという才能)天性的なものを持っている、という意味で書きました。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search