security breech

Japanese translation: セキュリティ違反

08:30 Oct 2, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: security breech
部下を事故で亡くしてしまったボスが、
I consider it a security breech!

Googleで検索すると<security breech>はよく使われる単語のようですが、セキュリティが甘かったというような意味でいいのでしょうか? Breechのみを辞書で引くと半ズボン、臀部といった意味しか出ていないので確信が持てずにいます。
poisonivy
Japanese translation:セキュリティ違反
Explanation:
まず、breechではなく、breachだと思います。breachとは違反、不履行、破棄などを意味します。結果的にセキュリティが甘いから上記の文"I consider it a security breech"ということになるんだと思います。ただ、調べていくと、どうやらコンピュータのセキュリティに関する項目が多いようです。ハッキングなどのよってデータが盗まれたり、改ざんされたりすることがセキュリティを脅かしたりすることになります。つまり、セキュリティが甘いためです。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 07:48
Grading comment
テキストのミススペルだったのですね…。やはりPC関係で多く使うようですね。ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3セキュリティ違反
Yasutomo Kanazawa
4安全(性)不履行
Yumico Tanaka (X)
1機密漏洩
Yuki Okada
Summary of reference entries provided
patent_pending

Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
セキュリティ違反


Explanation:
まず、breechではなく、breachだと思います。breachとは違反、不履行、破棄などを意味します。結果的にセキュリティが甘いから上記の文"I consider it a security breech"ということになるんだと思います。ただ、調べていくと、どうやらコンピュータのセキュリティに関する項目が多いようです。ハッキングなどのよってデータが盗まれたり、改ざんされたりすることがセキュリティを脅かしたりすることになります。つまり、セキュリティが甘いためです。


    Reference: http://www.privacyrights.org/fs/fs17b-SecurityBreach.htm#1
    Reference: http://www.bitkeeper.com/press/2003-11-10-0001.html
Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 44
Grading comment
テキストのミススペルだったのですね…。やはりPC関係で多く使うようですね。ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noriko Miwa
2 hrs

agree  Yumico Tanaka (X): Yes, it's "security breach". It can be translated a bit differently though.
3 hrs

agree  Will Matter
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
安全(性)不履行


Explanation:
働く人の安全性は確保されなければなりません。それなのにそれが履行されなかったのですから、不履行だ!と怒るのは当然です。

Security breach
のタイポですね。

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 08:48
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
機密漏洩


Explanation:
前後がわからないので理解に苦しむ発言ですが、言葉の意味だけで言えば、一番良く使われるは個人情報が漏れてしまったとか言うことです。ただ[死人に口なし]ですから反対みたいですが。もしかして部下が誰かを尾行していたのが死亡事故でバレてしまったということ?

Yuki Okada
Canada
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


32 mins
Reference

Reference information:
Most probably it's a typo of "security breach", not "breech".

patent_pending
Native speaker of: Native in TetumTetum
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search