16:07 May 8, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Commentary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Daniel Felice United States Local time: 07:34 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +5 | こんな風に撮影する |
| ||
4 +1 | このようにやるよ・これが俺のスタイルだよ |
| ||
4 | roll |
| ||
2 | 折りたたみ式である |
| ||
1 | 本気である |
|
i roll like that 本気である Explanation: 前後の文脈がないと判りませんが・・・・。 ちなみに、家(建造物ではないと思いますが?)は、場所が内蒙古ならパオ(中国語)ですがモンゴルならゲル(モンゴル語)と言います。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i roll like that 折りたたみ式である Explanation: モンゴルの建造物(パオ)って折りたたみ式ではなかったでしょうか? (遊牧民族なので?) 他動詞なので、ちょっと違うのですが。 ~を丸める、~を巻く ~を包む、~をくるむ と辞書にあります。 foldとかextendとかの連想。 (巻いてあるものを)広げる、という意味がありますよね。 私も、あなた方の住居同様、フレックシブルに伸びたり(縮んだり)しますよ、 という意味ではないかと。 -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2008-05-08 16:40:00 GMT) -------------------------------------------------- 打ち間違い (誤)フレックシブル (正)フレクシブル 失礼しました。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i roll like that こんな風に撮影する Explanation: 映画監督が言っているのならば、roll the camera (撮影する)、ということではありませんか? -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2008-05-08 16:44:04 GMT) -------------------------------------------------- さらに想像ですが、モンゴルの人がパオを巻く(roll)のとかけて、自分のほうはカメラをrollする、といっているような気がします。 |
| |