00:06 Dec 19, 2017 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | 甲 |
|
\"our\" or \"us\" 甲 Explanation: 「本契約においてはフランチャイザー ABC株式会社を甲とし、フランチャイジー[相手名]を乙とする。」と定義すれば多少は日本語の契約書らしくなります。 ただし、これはソースをもとに訳したもので、実際には、例えば、「ABC株式会社(以下「甲」)をフランチャイザー、「xxx」(以下「乙」)をフランチャイジーとする。」みたいな感じで冒頭に定義するのが普通と思います。) 両当事者をそれぞれ甲と乙と定義付けすると、us は「甲」、you は「乙」で良くなります。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||