due diligence

Japanese translation: 精査

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:due diligence
Japanese translation:精査

12:47 Nov 18, 2000
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: due diligence
accounting/financial term
simaya (X)
Thailand
Local time: 15:47
(i) 精査seisa or (ii) 相当な注意sou-tou na chui
Explanation:
(i) In finaicial terms, it usually should be 'seisa', which means an in-depth study on the finances of a company one is trying to purchase.
(ii) In legal terms, it means 'sou-tou na chui'.
Hope this helps.
Selected response from:

Haruko Watanabe
Japan
Local time: 17:47
Grading comment
Thank you for your good answer!

We would welcome your resume. Please send it to the e-mail address below, if you are interested.

Kind regards
Simon Fisher
Senior Partner

S.L.S. Partnership (International Translators)
136 High Street
Beckenham
Kent
BR3 1EA
United Kingdom
Telephone: +44(0)20-8658-7668
Facsimile: +44(0)20-8658-9669
E-fax: +44 (0)870-134-1115
E-mail: [email protected] (English)
E-mail: [email protected] (Japanese)
Home Page: http://www.sls-partnership.com



4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na(i) 精査seisa or (ii) 相当な注意sou-tou na chui
Haruko Watanabe


  

Answers


16 hrs
(i) 精査seisa or (ii) 相当な注意sou-tou na chui


Explanation:
(i) In finaicial terms, it usually should be 'seisa', which means an in-depth study on the finances of a company one is trying to purchase.
(ii) In legal terms, it means 'sou-tou na chui'.
Hope this helps.


Haruko Watanabe
Japan
Local time: 17:47
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Thank you for your good answer!

We would welcome your resume. Please send it to the e-mail address below, if you are interested.

Kind regards
Simon Fisher
Senior Partner

S.L.S. Partnership (International Translators)
136 High Street
Beckenham
Kent
BR3 1EA
United Kingdom
Telephone: +44(0)20-8658-7668
Facsimile: +44(0)20-8658-9669
E-fax: +44 (0)870-134-1115
E-mail: [email protected] (English)
E-mail: [email protected] (Japanese)
Home Page: http://www.sls-partnership.com


Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search