Less you don\'t want, more you don\'t need.

Japanese translation: これ以下のものはいらない、でもこれ以上のものは不要

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Less you don\\\'t want, more you don\\\'t need.
Japanese translation:これ以下のものはいらない、でもこれ以上のものは不要
Entered by: Ruth_e

02:58 Apr 8, 2019
English to Japanese translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: Less you don\'t want, more you don\'t need.
フォルクスワーゲン社の説明資料で使用されているキャッチフレーズのようなのですが、意味するところがいまいち読み取れません。
わかる方がいらしたら、回答をお願いします。 Answers in English or Japanese are welcome.
Ruth_e
Japan
Local time: 05:42
これ以下のものはいらない、でもこれ以上のものは不要
Explanation:
ブラジルのVWバス・トラック社のコンセプトのようです。そのポルトガル語原文「'menos você não quer, mais você não precisa'」が下記URLの記事にあります。これは舌足らずであり、本来、少なくとも「menos, voce nao quer; mais, voce nao precisa(less, you do not want; but more, you do not need)」と句読点+butが入らないと、ポルトガル語の原文に含まれる黙示的なイントネーションの表記が失われ、意味が通じない言い回しです(ブラジルではこのmenos, ....; mais,...は良く使われる文型といえます)。意味は、「最適品質、最適グレード」のことで、安っぽいもの(これ以下)でもなく、ムダな機能がいっぱいついた高級すぎる(これ以上)ものでもないですよ。ということです。
Selected response from:

komazawa
Japan
Local time: 05:42
Grading comment
丁寧な解説ありがとうございます。ポルトガル語原文の解釈をしていただき、何を言わんとしているかがよくわかりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1これ以下のものはいらない、でもこれ以上のものは不要
komazawa


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
less you don\'t want, more you don\'t need.
これ以下のものはいらない、でもこれ以上のものは不要


Explanation:
ブラジルのVWバス・トラック社のコンセプトのようです。そのポルトガル語原文「'menos você não quer, mais você não precisa'」が下記URLの記事にあります。これは舌足らずであり、本来、少なくとも「menos, voce nao quer; mais, voce nao precisa(less, you do not want; but more, you do not need)」と句読点+butが入らないと、ポルトガル語の原文に含まれる黙示的なイントネーションの表記が失われ、意味が通じない言い回しです(ブラジルではこのmenos, ....; mais,...は良く使われる文型といえます)。意味は、「最適品質、最適グレード」のことで、安っぽいもの(これ以下)でもなく、ムダな機能がいっぱいついた高級すぎる(これ以上)ものでもないですよ。ということです。


    https://www.terra.com.br/noticias/dino/volkswagen-caminhoes-e-onibus-comemora-20-anos-na-argentina-com-modelo-mais-vendido-no-pais,6b06c4b1b
komazawa
Japan
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
丁寧な解説ありがとうございます。ポルトガル語原文の解釈をしていただき、何を言わんとしているかがよくわかりました。
Notes to answerer
Asker: komazawa様 解説ありがとうございます!なるほど、英語が舌足らずだったんですね、カンマとbutがないだけで、全然意味が読み取れず、誤った解釈をしていました。ご提案訳と合わせて、クライアントに修正可能か連絡してみます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth K.: 全く仰る通りだと思います。このレベル以下の車には価値がなく、この車しか要らないと思わせるような車、必要なものはすべてそこにあり、無駄もない、ということなんでしょう。
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search