GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:58 Apr 8, 2019 |
English to Japanese translations [PRO] Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: komazawa Japan Local time: 05:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | これ以下のものはいらない、でもこれ以上のものは不要 |
|
less you don\'t want, more you don\'t need. これ以下のものはいらない、でもこれ以上のものは不要 Explanation: ブラジルのVWバス・トラック社のコンセプトのようです。そのポルトガル語原文「'menos você não quer, mais você não precisa'」が下記URLの記事にあります。これは舌足らずであり、本来、少なくとも「menos, voce nao quer; mais, voce nao precisa(less, you do not want; but more, you do not need)」と句読点+butが入らないと、ポルトガル語の原文に含まれる黙示的なイントネーションの表記が失われ、意味が通じない言い回しです(ブラジルではこのmenos, ....; mais,...は良く使われる文型といえます)。意味は、「最適品質、最適グレード」のことで、安っぽいもの(これ以下)でもなく、ムダな機能がいっぱいついた高級すぎる(これ以上)ものでもないですよ。ということです。 https://www.terra.com.br/noticias/dino/volkswagen-caminhoes-e-onibus-comemora-20-anos-na-argentina-com-modelo-mais-vendido-no-pais,6b06c4b1b |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.