computational intensity of pervasive connectivity

Japanese translation: どこにいてもインターネットに接続できるような演算密度

11:32 Jun 2, 2016
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: computational intensity of pervasive connectivity
この意味が全く理解できず、訳もできずにいます。アドバイスをよろしくお願いいたします。

===
The value chain is driven by the computational intensity of pervasive connectivity.
tlms
Japan
Local time: 12:08
Japanese translation:どこにいてもインターネットに接続できるような演算密度
Explanation:
pervasive = どこにいても、どこにでもある ですので、それをできるだけ活かした訳にしてあります。
こちらもご覧ください:
http://news.mynavi.jp/column/ittrend/038/ 
Selected response from:

Yoshiaki Sono
Japan
Local time: 12:08
Grading comment
ありがとうございます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1どこにいてもインターネットに接続できるような演算密度
Yoshiaki Sono
3数字に表れるネットワーク拡大
Port City
1浸透するコネクティヴィティの演算密度
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
数字に表れるネットワーク拡大


Explanation:
Just an idea.
Pervasive connectivity は、接続が広がっていくことを表しているので、ネットワークの拡大・複雑化ということでしょう。そのネットワーク拡大が computationally intense と言えば、全体を 日本語らしく表現するなら、「数字に表れるネットワーク拡大」とか、どうでしょう。


Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: 参考になる資料が少ない中、ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
浸透するコネクティヴィティの演算密度


Explanation:
この分野の用語はどうも歯が浮くようで好きではないのですが・・・。

https://www.softek.co.jp/SPG/Pgi/TIPS/opt_conv.html

cinefil
Japan
Local time: 12:08
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 120
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。稚拙ながら、なるべくカタカナを使わないように気を付けています。資料等もありがとうございました。いつも勉強になります。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
どこにいてもインターネットに接続できるような演算密度


Explanation:
pervasive = どこにいても、どこにでもある ですので、それをできるだけ活かした訳にしてあります。
こちらもご覧ください:
http://news.mynavi.jp/column/ittrend/038/ 

Yoshiaki Sono
Japan
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございます。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
1 day 2 hrs
  -> ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://jpn.nec.com/profile/vision/technology.html
http://gms.globis.co.jp/dic/00222.php
http://takagiken.com/category/theme

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 120
Note to reference poster
Asker: 毎回、適切な資料やアドバイスをありがとうございます。勉強になります。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search