12:17 Mar 8, 2000 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 裁きは神だけが下すものである。 |
| ||
na | Watashi wo sabakeru no wa, kami nomi! |
| ||
na | Watashi wo sabaku koto wa dare ni mo deki-nai. |
|
裁きは神だけが下すものである。 Explanation: Above is the translation without knowing the context and how it is used. Sadao Sasaki Professional Translator |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Watashi wo sabakeru no wa, kami nomi! Explanation: The above Japanese phrase is slightly abbreviated. The full phrase would read: Watashi wo sabakeru no wa, kami nomi de shika nai. By leaving off the "de shika nai", the phrase becomes more powerful, as if spoken in a heated argument in which the speaker is shouting something to the effect of: "You have no right to judge me! Only God has can judge me!" H. SLOVIC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Watashi wo sabaku koto wa dare ni mo deki-nai. Explanation: I prefer the following renderings in this order, depending on the context: 1a Watashi wo sabaku koto wa dare ni mo deki-nai. 1b Watashi wo sabaku koto wa dare ni mo deki-masen. 2a Watashi wo sabaku mono wa kami dake da. 2b Watashi wo sabaku mono wa kami dake desu. 3a Watashi wo sabaku mono wa kami shika inai. 3b Watashi wo sabaku mono wa kami shika imasen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.