yard main system

Japanese translation: 消防制度(公共消火栓へのアクセス)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:yard main system
Japanese translation:消防制度(公共消火栓へのアクセス)
Entered by: ktART

18:54 May 11, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
English term or phrase: yard main system
洪水後の復旧作業の一環:
Check the yard main system and water tanks for washouts.
Yoshiko Nonaka (X)
Japan
Local time: 15:03
消防制度(公共消火栓へのアクセス)
Explanation:
「yard systems」については以下のように、消防に関する法規のようです。
1507.01 YARD SYSTEMS.
All new and existing(中略) buildings (中略) are located more than 300 feet from a public fire hydrant or which require quantities of water beyond the fire suppression capabilities of the City's water distribution system shall be provided with properly placed fire hydrants.
そして、「yard main system」という言葉は洪水後の注意点に関する文書の中の、Inspect, Repair, Restore Fire Protection Systems のところに出てきます。
「Inspect supports and foundations around tanks and yard main systems; flood waters may have caused washouts.」
つまり、洪水後にも十分に火災の危険があるので、消火作業が妨げなく行われるように消火栓もチェックする必要があるということのようですが・・・。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2008-05-14 13:13:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

「設備」でなく「制度」にしたのは「yard systems(reference上)」のドキュメントの全文を読んでいただくとお分かりになるかと思います。おそらくこれはオハイオ州における建造物と消防に関する条例で、この「システム」に関しては具体的な設備をさしていません。「yard main system(reference下)」では、全文を読みますと、たしかにスプリンクラーと並べてこの言葉がでてくるので、「設備」をさしていることも考えられますが、ただし、ここでも具体的なことには触れられていません。それで(公共消火栓へのアクセス)としました。いかがでしょう?


--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2008-05-15 00:53:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

cinefilさんから再度ご指摘を受けています。そういわれればシステムは「物理的な設備」のような気がしてきました。「消防」に関する設備であるのはたしかなようです。cinefilさん、そのものずばりの訳を、ぜひ、お願いします! いただいた得点、さしあげます!!
Selected response from:

ktART
Local time: 15:03
Grading comment
他の文脈もふまえて考慮し、この訳を選択することにしました。 どうもありがとうございました。

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4構内メインシステム
cinefil
3屋外の配水管
Mika Jarmusz
3構内電気配線
Mayumi Sasao
3構内の主電源系統
Minoru Kuwahara
3消防制度(公共消火栓へのアクセス)
ktART


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
屋外の配水管


Explanation:
水道の配水管ではないでしょうか。

Mika Jarmusz
Local time: 23:03
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
構内電気配線


Explanation:
main systemという言葉は技術英語辞書で電気分野で電気配線網のこと指すとありましたので、本当に配水管の話かどうかを確認された方がいいと思います。また、water main systemを上下水道とするサイトもありました。


    Reference: http://www.toshiba.co.jp/tech/review/2004/05/59_05pdf/a02.pd...
    Reference: http://www.miamidade.gov/portofmiami/library/hotwork_NFPA51B...
Mayumi Sasao
Italy
Local time: 08:03
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
構内の主電源系統


Explanation:
皆様のご回答をまとめるようなポストですが、yard は工場などの建物の構内、main system は主電源系統を指しているのではないでしょうか。
直訳すれば、そういうことに思えます。



--------------------------------------------------
Note added at 1日14時間 (2008-05-13 09:41:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

よく見ると「洪水後の復旧作業」なのでこれは電源系統ではなく水管系統のことですね。適訳は皆様のご回答等など参考にご判断されることをお勧めします。

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 15:03
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
構内メインシステム


Explanation:
yardは、構内と訳されることが多いです。
main systemが具体的に何をさすのかわからないのでとりあえずカタカナです。

--------------------------------------------------
Note added at 4時間 (2008-05-11 23:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

配水の文脈であればmain systemは、本管系統ではどうでしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 2日8時間 (2008-05-14 03:18:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.idomco.com/company/gaiyou/jigyousho/sendai/safe/e...
http://www.mediawars.ne.jp/~tairyudo/benri_tukan/tukan10035....
せい‐ど【制度】
*制定された法規。国のおきて。
*社会的に定められている、しくみやきまり
せつ‐び【設備】
ある目的の達成に必要なものを備えつけること。また、その備えつけられたもの
広辞苑

cinefil
Japan
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
消防制度(公共消火栓へのアクセス)


Explanation:
「yard systems」については以下のように、消防に関する法規のようです。
1507.01 YARD SYSTEMS.
All new and existing(中略) buildings (中略) are located more than 300 feet from a public fire hydrant or which require quantities of water beyond the fire suppression capabilities of the City's water distribution system shall be provided with properly placed fire hydrants.
そして、「yard main system」という言葉は洪水後の注意点に関する文書の中の、Inspect, Repair, Restore Fire Protection Systems のところに出てきます。
「Inspect supports and foundations around tanks and yard main systems; flood waters may have caused washouts.」
つまり、洪水後にも十分に火災の危険があるので、消火作業が妨げなく行われるように消火栓もチェックする必要があるということのようですが・・・。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2008-05-14 13:13:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

「設備」でなく「制度」にしたのは「yard systems(reference上)」のドキュメントの全文を読んでいただくとお分かりになるかと思います。おそらくこれはオハイオ州における建造物と消防に関する条例で、この「システム」に関しては具体的な設備をさしていません。「yard main system(reference下)」では、全文を読みますと、たしかにスプリンクラーと並べてこの言葉がでてくるので、「設備」をさしていることも考えられますが、ただし、ここでも具体的なことには触れられていません。それで(公共消火栓へのアクセス)としました。いかがでしょう?


--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2008-05-15 00:53:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

cinefilさんから再度ご指摘を受けています。そういわれればシステムは「物理的な設備」のような気がしてきました。「消防」に関する設備であるのはたしかなようです。cinefilさん、そのものずばりの訳を、ぜひ、お願いします! いただいた得点、さしあげます!!

Example sentence(s):
  • Inspect supports and foundations around tanks and yard main systems

    Reference: http://www.ci.springfield.oh.us/govt/ord/1507.pdf
    Reference: http://www.naw.org/nawnews/news_article.php?articleid=476&pr...
ktART
Local time: 15:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
他の文脈もふまえて考慮し、この訳を選択することにしました。 どうもありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: cinefilさん、ktARTさん、詳細な説明を頂きましてありがとうございます。 お二人のメモを元に更にインターネットで検索をし、文脈をふまえ、「屋外消火栓設備」と訳すことにしました。 http://www3.ocn.ne.jp/~shou-sou/exp_03.html どうもありがとうございました。 


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cinefil: systemは、制度ではなく設備では
1 day 14 hrs
  -> []社会における人間の行動や関係を規制するために確立されているきまり。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search