Stegonotus Plumbeus/Slate(y) Grey Snake

Italian translation: v.s.

19:51 Mar 24, 2005
English to Italian translations [PRO]
Science - Zoology / Serpenti/pitoni
English term or phrase: Stegonotus Plumbeus/Slate(y) Grey Snake
Ho bisogno di sapere il nome comune in italiano
grazie
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Italian translation:v.s.
Explanation:
Ciao Giuseppina:

In questi casi esiste una tecnica provata e utilissima (descritta anche in un "How To" qui su ProZ):

1) Se hai già il nome latino: Vai in google, inserisci (comprese le virgolette): "stegonotus plumbeus" [o, ovviamente, un altro nome latino], selezionando di ricevere solo come risposta le pagine italiane
2) Se hai solo il nome comune in inglese: Vai in google, inserisci (comprese le virgolette): "Grey snake" "scientific name". Otterrai il nome scientifico, che poi potrai ricercare solo nelle pagine italiane (vedi punto 1).
3) Se non trovi alcun nome comune italiano utilizzando le tecniche descritte qui sopra, può voler dire che non esiste un nome comune italiano per tale animale (può capitare, se si tratta di un animale non presente in habitat italiani). In questo caso, a seconda dei casi, puoi
a) dare un nome generico, seguito da quello scientifico ("serpenti come lo Stegonotus Plumbeus"),
b) dare un nome generico, seguito da quello scientifico e dalla traduzione del nome comune originale ("serpenti come lo Stegonotus Plumbeus, chiamato in inglese 'slate grey snake', cioè 'serpente grigio ardesia'"),
oppure
c) tradurre direttamente il nome comune inglese (creando così un "nome comune" italiano): ("serpenti come il serpente grigio ardesia").

La scelta di quale strategia usare, dipende molto dal contesto e dal tipo di testo che stai traducendo: in un articolo scientifico userei la strategia 1), nella traduzione di un romanzo di avventure magari la 3), e nel caso di un articolo di divulgazione forse la 2).

Spero di esserti stato utile,

Riccardo
Selected response from:

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 07:08
Grading comment
grazie in ogni caso. Il cliente ha detto che se la vedeva lui, quindi non so come ha risolto
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5v.s.
Riccardo Schiaffino


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
stegonotus plumbeus/slate(y) grey snake
v.s.


Explanation:
Ciao Giuseppina:

In questi casi esiste una tecnica provata e utilissima (descritta anche in un "How To" qui su ProZ):

1) Se hai già il nome latino: Vai in google, inserisci (comprese le virgolette): "stegonotus plumbeus" [o, ovviamente, un altro nome latino], selezionando di ricevere solo come risposta le pagine italiane
2) Se hai solo il nome comune in inglese: Vai in google, inserisci (comprese le virgolette): "Grey snake" "scientific name". Otterrai il nome scientifico, che poi potrai ricercare solo nelle pagine italiane (vedi punto 1).
3) Se non trovi alcun nome comune italiano utilizzando le tecniche descritte qui sopra, può voler dire che non esiste un nome comune italiano per tale animale (può capitare, se si tratta di un animale non presente in habitat italiani). In questo caso, a seconda dei casi, puoi
a) dare un nome generico, seguito da quello scientifico ("serpenti come lo Stegonotus Plumbeus"),
b) dare un nome generico, seguito da quello scientifico e dalla traduzione del nome comune originale ("serpenti come lo Stegonotus Plumbeus, chiamato in inglese 'slate grey snake', cioè 'serpente grigio ardesia'"),
oppure
c) tradurre direttamente il nome comune inglese (creando così un "nome comune" italiano): ("serpenti come il serpente grigio ardesia").

La scelta di quale strategia usare, dipende molto dal contesto e dal tipo di testo che stai traducendo: in un articolo scientifico userei la strategia 1), nella traduzione di un romanzo di avventure magari la 3), e nel caso di un articolo di divulgazione forse la 2).

Spero di esserti stato utile,

Riccardo

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
grazie in ogni caso. Il cliente ha detto che se la vedeva lui, quindi non so come ha risolto
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search