Amazonian Seabass

Italian translation: Arapaima/Pirarucù dell'Amazzonia

13:50 Jul 13, 2012
English to Italian translations [PRO]
Science - Zoology / Industria della pesca/SEABASS
English term or phrase: Amazonian Seabass
Ciao a tutti,
sto cercando qualche esperto di pesca per la traduzione del nome del pesce in oggetto:

Si tratta del Pirarucù dell'Amazzonia, ma in un menù compare così:

AMAZONE PAICHE (AMAZONIAN SEABASS)

Credo esista un altro nome specifico (come per l'Argentine seabass) e non sia semplicemente un modo per descriverlo.... anche perché da quel che ho capito è di acqua dolce!!!

Cosa metto in parentesi?

Grazie
federica gagliardi
Italy
Local time: 12:15
Italian translation:Arapaima/Pirarucù dell'Amazzonia
Explanation:
Personalmente eviterei di utilizzare spigola e branzino perché non sono pesci d'acqua dolce e potrebbero fuorviare il cliente. In realtà penso che sia o un menù scritto in maniera imprecisa o un regionalismo, visto che su Google "Amazonian Seabass" lo si trova solo in riferimento al menù di un ristorante di Miami (6 occorrenze in tutto, e tutte relative a quello). Io lascerei "paiche" all'inizio e tra parentesi utilizzerei una dei due nomi comuni. Ovviamente è solo un suggerimento, nato unicamente dall'esigenza di identificarlo come pesce d'acqua dolce! :)
Selected response from:

Valentina Giannasi
Italy
Local time: 12:15
Grading comment
grazie, ho esposto la situazione al cliente, vediamo cosa dice
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1branzino/spigola del Rio delle Amazzoni/amazzonico
Francesco Badolato
3 +1baccalà dell'Amazzonia
Eleonora_P
3Arapaima/Pirarucù dell'Amazzonia
Valentina Giannasi


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
amazonian seabass
branzino/spigola del Rio delle Amazzoni/amazzonico


Explanation:
Forse non esiste un nome specifico e si tratta semplicemente di un branzino/spigola che vive nel Rio delle Amazzoni.


--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2012-07-13 14:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Spigola o Branzino

Questo pesce veniva chiamato “lupus” dai Latini a causa della sua voracità. È conosciuto genericamente come spigola ma nell’area adriatica, lombardo-veneto e Liguria viene identificato con il nome di "branzino".
http://www.taccuinistorici.it/ita/news/antica/pesci---conser...

Francesco Badolato
Italy
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  carmelo1
6 hrs
  -> Grazie Carmelo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
amazonian seabass
baccalà dell'Amazzonia


Explanation:
Pare che venga chiamato anche in questo modo... :)

http://www.musibrasilnet.it/archivio/Undici/LendaGuarana.htm




    Reference: http://www.ilbrasiledinana.it/cucina/pirarucu-la-leggenda-de...
    Reference: http://www.sognandoilbrasile.it/cucina-brasiliana.html?showa...
Eleonora_P
Italy
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francesco Badolato: Nei link che hai indicato non c'è alcun riferimento al sea bass = baccalà (che poi sarebbe merluzzo casomai)
2 hrs

agree  James (Jim) Davis: @Francesco The references are to the pirarucù which according to the poster is the same thing.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amazonian seabass
Arapaima/Pirarucù dell'Amazzonia


Explanation:
Personalmente eviterei di utilizzare spigola e branzino perché non sono pesci d'acqua dolce e potrebbero fuorviare il cliente. In realtà penso che sia o un menù scritto in maniera imprecisa o un regionalismo, visto che su Google "Amazonian Seabass" lo si trova solo in riferimento al menù di un ristorante di Miami (6 occorrenze in tutto, e tutte relative a quello). Io lascerei "paiche" all'inizio e tra parentesi utilizzerei una dei due nomi comuni. Ovviamente è solo un suggerimento, nato unicamente dall'esigenza di identificarlo come pesce d'acqua dolce! :)


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Arapaima
    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Arapaima_gigas
Valentina Giannasi
Italy
Local time: 12:15
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, ho esposto la situazione al cliente, vediamo cosa dice
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search