so get to your chosen spot

Italian translation: quindi è bene raggiungere il posto prescelto .... e godersi lo spettacolo

10:28 Nov 24, 2020
English to Italian translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: so get to your chosen spot
Sunrise in XXX is usually between XX am and XX am, so get to your chosen spot a little early to watch the sky lighten gradually.
Giulia Lobascio
Italy
Local time: 18:53
Italian translation:quindi è bene raggiungere il posto prescelto .... e godersi lo spettacolo
Explanation:
È solo una proposta, il testo può essere reso in molti modi, il senso è che si deve arrivare per tempo per non perdersi il tramonto
Selected response from:

Claudia Di Loreto
Local time: 18:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1quindi è bene raggiungere il posto prescelto .... e godersi lo spettacolo
Claudia Di Loreto
3 +1quindi raggiungete il vosto angolo prescelto
Alessandra Turconi
4perciò vai / recati nel luogo prescelto / nella località prescelta
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4Quindi recati/vai- AL tuo luògo/posto - prescelto/eletto
Luca Parisi
3 +1quindi recati nel punto di osservazione prescelto
Emmanuella


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quindi raggiungete il vosto angolo prescelto


Explanation:
.

Alessandra Turconi
Italy
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
2 hrs
  -> Grazie Fabrizio
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perciò vai / recati nel luogo prescelto / nella località prescelta


Explanation:
so get to your chosen spot = perciò vai / recati nel luogo prescelto / nella località prescelta

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fabrizio Zambuto: Località assolutamente no in questo caso.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
quindi è bene raggiungere il posto prescelto .... e godersi lo spettacolo


Explanation:
È solo una proposta, il testo può essere reso in molti modi, il senso è che si deve arrivare per tempo per non perdersi il tramonto

Claudia Di Loreto
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: la forma impersonale è preferibile IMO
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quindi recati/vai- AL tuo luògo/posto - prescelto/eletto


Explanation:
la preposizione giusta è A no NEL (moto a luogo)

Example sentence(s):
  • Vado a vedere il tramonto al mare
Luca Parisi
Argentina
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: la preposizione giusta - in italiano - è "andare in / nel luogo" ... in città, in montagna (eccezioni: al mare, al lago)
11 mins
  -> mmm, grazie per la correzione!

neutral  Emmanuella: Nel Straconvinto
4 hrs
  -> perdon, ero stra convinto!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quindi recati nel punto di osservazione prescelto


Explanation:
Punto di osservazione in questo contesto

,!https://www.varesenews.it/2013/05/chi-sono-e-cosa-fanno-i-bi...

Watch = scrutare

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2020-11-24 15:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

Eventualmente : recatevi

Emmanuella
Italy
Local time: 18:53
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Doronzo (X)
19 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search