18:01 Mar 17, 2021 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Surveying | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Sorcini Italy Local time: 02:34 | ||||||
Grading comment
|
Sondaggio online per la verifica del messaggio/delle informazioni sulla terapia Explanation: Una resa di “message testing” in campo strettamente pubblicitario sembra essere “verifica degli slogan” (vedi foto allegate). Forse in questo contesto si potrebbe parlare di “verifica del messaggio o delle informazioni” sulla cura.....? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sondaggio online per message testing (riguardo al trattamento della LAM) Explanation: Come giustamente hai rilevato tu in italiano "message testing" viene spesso utilizzato senza tradurlo. https://etd.adm.unipi.it/theses/available/etd-06042015-10370... (pag. 268) Inoltre, viene considerato un tipo di ricerca che è l'obiettivo del sondaggio online, per cui non userei "di message testing", ma "per message testing". https://www.docsity.com/it/appunti-opinione-pubblica-digital... -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2021-03-18 08:37:01 GMT) -------------------------------------------------- volendo tradurre "message testing" si può usare "test di efficacia dei messaggi", ma vedo che molto più spesso è lasciato in inglese -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2021-03-18 09:38:36 GMT) -------------------------------------------------- se vuoi essere più concisa allora l'inglese è la lingua migliore :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sondaggio online sull'efficacia dei messaggi sul trattamento della LAM Explanation: sondaggio online sull'efficacia dei messaggi sul trattamento della LAM in più siti message testing, di tipo scientifico come nel tuo caso, è spiegato così: Message testing scientifico. Ricerca sull’efficacia dei messaggi, tramite esperimenti a design fattoriale e gruppi di controllo. http://web.tiscali.it/comunicazioneazienda/comunicazione/com... -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2021-03-18 13:11:40 GMT) -------------------------------------------------- è ovvio che puoi modificare "su" con per / in merito a ecc. ecc. quanto a comprensibilità, non credo che message testing sia così chiaro per tutti i medici poi vedi tu |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|