message testing online survey

Italian translation: sondaggio online per message testing (riguardo al trattamento della LAM)

18:01 Mar 17, 2021
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Surveying
English term or phrase: message testing online survey
Ciao a tutti,
ho difficoltà nel tradurre il titolo di un'email riguardante un sondaggio rivolto a dei medici.
Vi riporto la subject line così com'è:
"AML treatment message testing online survey"

Per prima cosa ho il dubbio se tradurre o meno quel "message testing" che ritrovo riportato anche come "survey topic: message testing". Ho fatto un pò di ricerche e ho notato che è una sorta di "strumento" di marketing, quindi avrei pensato di lasciarlo in inglese.

E alla fine però non so proprio come rendere quel titoletto che appare così semplice in inglese.

"sondaggio online di message testing sul trattamento della LAM"? hmmm ho qualche dubbio!

Ringrazio in anticipo tutti coloro che mi aiuteranno :)
-angie-
Italy
Local time: 02:34
Italian translation:sondaggio online per message testing (riguardo al trattamento della LAM)
Explanation:
Come giustamente hai rilevato tu in italiano "message testing" viene spesso utilizzato senza tradurlo.

https://etd.adm.unipi.it/theses/available/etd-06042015-10370... (pag. 268)

Inoltre, viene considerato un tipo di ricerca che è l'obiettivo del sondaggio online, per cui non userei "di message testing", ma "per message testing".

https://www.docsity.com/it/appunti-opinione-pubblica-digital...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-03-18 08:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

volendo tradurre "message testing" si può usare "test di efficacia dei messaggi", ma vedo che molto più spesso è lasciato in inglese

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-03-18 09:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

se vuoi essere più concisa allora l'inglese è la lingua migliore :)
Selected response from:

Claudia Sorcini
Italy
Local time: 02:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sondaggio online per message testing (riguardo al trattamento della LAM)
Claudia Sorcini
3 +1sondaggio online sull'efficacia dei messaggi sul trattamento della LAM
martini
3Sondaggio online per la verifica del messaggio/delle informazioni sulla terapia
Simona Pearson


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sondaggio online per la verifica del messaggio/delle informazioni sulla terapia


Explanation:
Una resa di “message testing” in campo strettamente pubblicitario sembra essere “verifica degli slogan” (vedi foto allegate). Forse in questo contesto si potrebbe parlare di “verifica del messaggio o delle informazioni” sulla cura.....?






Simona Pearson
United Kingdom
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sondaggio online per message testing (riguardo al trattamento della LAM)


Explanation:
Come giustamente hai rilevato tu in italiano "message testing" viene spesso utilizzato senza tradurlo.

https://etd.adm.unipi.it/theses/available/etd-06042015-10370... (pag. 268)

Inoltre, viene considerato un tipo di ricerca che è l'obiettivo del sondaggio online, per cui non userei "di message testing", ma "per message testing".

https://www.docsity.com/it/appunti-opinione-pubblica-digital...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-03-18 08:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

volendo tradurre "message testing" si può usare "test di efficacia dei messaggi", ma vedo che molto più spesso è lasciato in inglese

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-03-18 09:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

se vuoi essere più concisa allora l'inglese è la lingua migliore :)

Claudia Sorcini
Italy
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: si effettivamente sarei più propensa per lasciarlo in inglese, anche perchè essendo presente all'interno del titolo di un'email vorrei cercare di essere il più "concisa" possibile oltre che ovviamente comprensibile.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simona Pearson: Ho postato la mia proposta prima di leggere le vostre due.
39 mins
  -> grazie Simona :)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sondaggio online sull'efficacia dei messaggi sul trattamento della LAM


Explanation:
sondaggio online sull'efficacia dei messaggi sul trattamento della LAM

in più siti message testing, di tipo scientifico come nel tuo caso, è spiegato così:

Message testing scientifico. Ricerca sull’efficacia dei messaggi, tramite esperimenti a design fattoriale e gruppi di controllo.
http://web.tiscali.it/comunicazioneazienda/comunicazione/com...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-03-18 13:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

è ovvio che puoi modificare "su" con per / in merito a ecc. ecc.
quanto a comprensibilità, non credo che message testing sia così chiaro per tutti i medici
poi vedi tu

martini
Italy
Local time: 02:34
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Sorcini: sondaggio online per ricerca/test sull'efficacia dei messaggi
9 mins

agree  Simona Pearson: Concordo sul fatto che la verifica è sull’efficacia, non sul messaggio in sé.
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search