roll-way

Italian translation: onda di 18 metri

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:roll-way
Italian translation:onda di 18 metri
Entered by: Cristina Manzotti

14:44 Feb 29, 2016
English to Italian translations [Non-PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Ted talk
English term or phrase: roll-way
L'autore del discorso sta parlando di un incidente avvenuto a una nave da crociera. Riporto la frase da cui ho estrapolato il termine: " in January 2005, a 1,000 person-cruise ship was struck head on by a 60-foot roll-way of 900 miles from land in the dead of winter, with hypodermic water all around."
Grazie a tutti per l'aiuto :-)
Cristina Manzotti
Italy
Local time: 09:00
onda di 18 metri
Explanation:
Nel caso di un errore di trascrizione, potrebbe essere roll-away. In tal caso, mi viene da pensare alla canzone Sittin' on the dock of the bay (watching the tide roll-away) di Otis Redding, per cui lo tradurrei semplicemente con un'onda di 18 metri (o di 60 piedi, come preferisci).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-02-29 18:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, mi è sempre piaciuto quel pezzo... Buon lavoro.
Selected response from:

nicola giacobbe
Italy
Local time: 09:00
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Piano inclinato / di scivolamento
Caterina Chimenti
3onda di 18 metri
nicola giacobbe


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Piano inclinato / di scivolamento


Explanation:
Dal contesto sembra si tratti di un percorso sul quale si fanno scivolare carichi pesanti (pietre/legname/ecc.) a valle, in genere per caricarli e trasportarli altrove.



    Reference: http://www.pralymania.com/PianoInclinatoHoepli1938_IT.html
Caterina Chimenti
Italy
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Purtroppo non c'entra col contesto. La nave viene travolta da un'onda gigantesca nel video. Può anche darsi ci sia un errore di trascrizione nei sottotitoli in inglese.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
onda di 18 metri


Explanation:
Nel caso di un errore di trascrizione, potrebbe essere roll-away. In tal caso, mi viene da pensare alla canzone Sittin' on the dock of the bay (watching the tide roll-away) di Otis Redding, per cui lo tradurrei semplicemente con un'onda di 18 metri (o di 60 piedi, come preferisci).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-02-29 18:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, mi è sempre piaciuto quel pezzo... Buon lavoro.

nicola giacobbe
Italy
Local time: 09:00
Native speaker of: Italian
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Mi sembra la soluzione più attendibile, e poi mi piace la citazione di Otis Redding! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search