Jul 4, 2014 14:01
9 yrs ago
English term
“buys out” of it
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Because of housework's implicit connotation as lower status, feminine work, the partner who earns more often “buys out” of it, leaving the other partner to do more, despite their egalitarian views.
Si parla di coppie omosessuali.
Si parla di coppie omosessuali.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
21 mins
Selected
se ne affranca pagando
come quando si paga un "riscatto" (che qui è un ricatto) per uscire da un contratto anzitempo.
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2014-07-04 14:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
"compensazione economica" come alternativa al pagamento.
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2014-07-04 14:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
oppure: si compra la propria dispensa (da tali mansioni).
--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2014-07-04 14:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
altra alternativa: se ne dispensa ...
L'aspetto economico lo menzionerei, perché nell'originale secondo me si vuol dire proprio questo: che chi guadagna di più se ne esime attraverso un ricatto economico.
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2014-07-04 14:23:56 GMT)
--------------------------------------------------
"compensazione economica" come alternativa al pagamento.
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2014-07-04 14:26:12 GMT)
--------------------------------------------------
oppure: si compra la propria dispensa (da tali mansioni).
--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2014-07-04 14:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
altra alternativa: se ne dispensa ...
L'aspetto economico lo menzionerei, perché nell'originale secondo me si vuol dire proprio questo: che chi guadagna di più se ne esime attraverso un ricatto economico.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho messo "si compra la propria dispensa". Si lo so che non si è mai sentito, ma le virgolette danno una certa "licenza poetica". Esprime il concetto in modo preciso e in maniera sintetica (in sto testo logorroico e contorto, una qualità da non sottovalutare). "
+1
29 mins
se ne approfitta
A mio parere questo è il senso
+2
2 hrs
si sente "esentato"
come è difficile rendere il doppio concetto di "essere esonerato pagando" senza essere troppo espliciti...
però forse non è necessario neanche esplicitare troppo, visto che dice già che il partner guadagna di più e forse si può capire il collegamento...
o magari si potrebbe mettere "si sente esentato in virtù del maggiore reddito"...
...
penso che un'accezione del verbo che si avvicina di più sia:
buy out
(mil.) ottenere l'esonero di (q.) pagando.
però forse non è necessario neanche esplicitare troppo, visto che dice già che il partner guadagna di più e forse si può capire il collegamento...
o magari si potrebbe mettere "si sente esentato in virtù del maggiore reddito"...
...
penso che un'accezione del verbo che si avvicina di più sia:
buy out
(mil.) ottenere l'esonero di (q.) pagando.
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: toglierei le virgolette and penso che qui il verbo sia usato in senso figurato
3 hrs
|
Grazie, Zerlina! Buona serata!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: "sentirsi esonerato in virtù del maggior reddito" mi piace! :-))) // è la magia della lingua, che cambia di significato in base al contesto :-)
16 hrs
|
Grazie, Pataflo! anche se sembra quasi paradossale: di solito, si viene esonerati perché si hanno pochi soldini...Ma l'amour è l'amour!! Buon pomeriggio!
|
+2
13 mins
far pesare la propria posizione economica per lavarsene le mani
In un senso simile a quello citato sotto. Cioè, chi "porta a casa la pagnotta", può far pesare la cosa sul partner per spingerlo a occuparsi dei lavori di casa.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-07-04 14:30:11 GMT)
--------------------------------------------------
Beh, "fa pesare la propria posizione economica per fare in modo che sia il partner a occuparsene" sarebbe abbastanza "indiretto", credo. Non avendo letto che si trattava di un saggio, non ho proprio pensato al registro e ho solo dato la mia interpretazione.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-07-04 14:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
Un paio di esempi d'uso, dove il senso letterale è "pagare per liberarsi di un obbligo":
"If you are fed up with your home phone/broadband provider but tied into a long contract, you can now buy out of it for much less, following the intervention of the telecoms regulator." ( http://bit.ly/1o7Db6h )
"I contacted Vodafone and have been told that I can’t reduce my monthly contract price to something more suitable and that it would cost almost £500 to buy out of my current contract." ( http://vdfn.co/1mfjagV )
"If you've agreed to an 18 month contract, you must see it through. Vodafone may let you buy out of it but you would need to contact them to see." ( http://bit.ly/1qFa1BW )
In questo caso, "uscirne"/"evitare", in un contesto simile a quello del source: "For example, Oppenheimer and Lew (1995) report positive effects of higher earnings on the probability of marriage after age 23 for a sample of white women in the United States, suggesting that greater economic resources are being used to delay marriage rather than to buy out of it altogether" ( http://bit.ly/1j2SoJL )
Secondo me il senso è questo, traslato, perché il partner che guadagna di più non "paga" letteralmente l'altro per fargli svolgere i lavori di casa, ma gioca comunque psicologicamente sul maggior reddito per fare in modo che ciò accada.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-07-04 22:15:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ops... Ho messo l'esempio sbagliato come frase di esempio dal Macmillan. In realtà era "buy out of: He bought himself out of the army."
In ogni caso, a me il concetto espresso nel source suona già abbastanza "colpevolizzante" di suo e anche connotato da un giudizio implicito (negativo), dato che collega direttamente il reddito al sottrarsi a degli obblighi, aggiungendo, come se non bastasse: "leaving the other partner to do more, despite their egalitarian views."
Forse più "neutro" di "fa pesare" sarebbe semplicemente "sfrutta", "utilizza", o "fa leva" (meno esplicito di così...).
"Because of housework's implicit connotation as lower status, feminine work, the partner who earns more often “buys out” of it, leaving the other partner to do more, despite their egalitarian views." > "Poiché i lavori domestici sono solitamente considerati un'attività di "minor prestigio", riservata alle donne, il partner con il reddito più elevato fa spesso leva su questo elemento(/fattore) per cercare di evitare di doversene occupare, lasciando che sia l'altro partner ad assumersene il peso, nonostante i loro ideali egualitari" (e qui "their" potrebbe far riferimento a uno solo o entrambi i partner).
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-07-04 14:30:11 GMT)
--------------------------------------------------
Beh, "fa pesare la propria posizione economica per fare in modo che sia il partner a occuparsene" sarebbe abbastanza "indiretto", credo. Non avendo letto che si trattava di un saggio, non ho proprio pensato al registro e ho solo dato la mia interpretazione.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-07-04 14:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
Un paio di esempi d'uso, dove il senso letterale è "pagare per liberarsi di un obbligo":
"If you are fed up with your home phone/broadband provider but tied into a long contract, you can now buy out of it for much less, following the intervention of the telecoms regulator." ( http://bit.ly/1o7Db6h )
"I contacted Vodafone and have been told that I can’t reduce my monthly contract price to something more suitable and that it would cost almost £500 to buy out of my current contract." ( http://vdfn.co/1mfjagV )
"If you've agreed to an 18 month contract, you must see it through. Vodafone may let you buy out of it but you would need to contact them to see." ( http://bit.ly/1qFa1BW )
In questo caso, "uscirne"/"evitare", in un contesto simile a quello del source: "For example, Oppenheimer and Lew (1995) report positive effects of higher earnings on the probability of marriage after age 23 for a sample of white women in the United States, suggesting that greater economic resources are being used to delay marriage rather than to buy out of it altogether" ( http://bit.ly/1j2SoJL )
Secondo me il senso è questo, traslato, perché il partner che guadagna di più non "paga" letteralmente l'altro per fargli svolgere i lavori di casa, ma gioca comunque psicologicamente sul maggior reddito per fare in modo che ciò accada.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-07-04 22:15:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ops... Ho messo l'esempio sbagliato come frase di esempio dal Macmillan. In realtà era "buy out of: He bought himself out of the army."
In ogni caso, a me il concetto espresso nel source suona già abbastanza "colpevolizzante" di suo e anche connotato da un giudizio implicito (negativo), dato che collega direttamente il reddito al sottrarsi a degli obblighi, aggiungendo, come se non bastasse: "leaving the other partner to do more, despite their egalitarian views."
Forse più "neutro" di "fa pesare" sarebbe semplicemente "sfrutta", "utilizza", o "fa leva" (meno esplicito di così...).
"Because of housework's implicit connotation as lower status, feminine work, the partner who earns more often “buys out” of it, leaving the other partner to do more, despite their egalitarian views." > "Poiché i lavori domestici sono solitamente considerati un'attività di "minor prestigio", riservata alle donne, il partner con il reddito più elevato fa spesso leva su questo elemento(/fattore) per cercare di evitare di doversene occupare, lasciando che sia l'altro partner ad assumersene il peso, nonostante i loro ideali egualitari" (e qui "their" potrebbe far riferimento a uno solo o entrambi i partner).
Example sentence:
buy someone out BRITISH to pay money so that someone can leave an organization, especially the armed forces, before the time that they had originally agreed
Note from asker:
non posso scrivere una cosa così esplicita e un po' colpevolizzante, è un saggio, mi serve un linguaggio più indiretto. |
Peer comment(s):
disagree |
Lehti
: Buy out significa anche rilevare una compagnia dai propri soci. Il fatto che sia tra virgolette IMHO indica un uso improprio del verbo sintagmatico. Credo che "se ne disinteressa", pur non essendo un traducente perfetto, sia migliore in questo contesto.
12 mins
|
A me però sfugge perché dovrebbe trattarsi necessariamente di "buy out" nel senso che dici tu, dato che l'espressione qui mi sembra sia "buy out OF SMT.".
|
|
neutral |
Francesco Badolato
: Con Lehti, non tradurrei come proposto
13 mins
|
agree |
Zea_Mays
: concordo sull'interpretazione ovviamente (avevo aperto la finestra per rispondere prima della tua spiegazione).
44 mins
|
Thanks! :-)
|
|
agree |
zerlina
: per me basterebbe "se ne lava le mani", che mi piace!:-)Ma, mi sembra che questo senso sia già compreso in tutto il periodo e che il verbo qui assume ANCHE un valore figurato.
5 hrs
|
Grazie! :-) Però a me sembra importante anche il riferimento all'aspetto economico e il nesso tra "guadagnare di più" ed "evitare il lavori di casa" che per me è chiaro in "the partner who earns more often “buys out” of it".
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: oh, pardon, "far leva" l'avevi già proposto tu! voto per la spiegazzio ottima e abbondante ;-)) // sul senso di "buy out of it" sono del tutto concordosa :-)
18 hrs
|
Hey, thanks, anche per esserti sciroppata tutto il malloppone :-) A me il senso di "buy out of it" sembrava abbastanza chiaro (scelte stilistiche a parte), ma dato che mi sono beccato pure un bel "disagree" e un "neutral"...
|
18 hrs
approfitta della/fa leva sulla propria superiorità economica per sottrarvisi/eluderlo
altra proposta
Something went wrong...