“buys out” of it

Italian translation: se ne affranca pagando

14:01 Jul 4, 2014
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: “buys out” of it
Because of housework's implicit connotation as lower status, feminine work, the partner who earns more often “buys out” of it, leaving the other partner to do more, despite their egalitarian views.

Si parla di coppie omosessuali.
Danila Moro
Italy
Local time: 00:34
Italian translation:se ne affranca pagando
Explanation:
come quando si paga un "riscatto" (che qui è un ricatto) per uscire da un contratto anzitempo.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2014-07-04 14:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

"compensazione economica" come alternativa al pagamento.

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2014-07-04 14:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: si compra la propria dispensa (da tali mansioni).

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2014-07-04 14:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

altra alternativa: se ne dispensa ...

L'aspetto economico lo menzionerei, perché nell'originale secondo me si vuol dire proprio questo: che chi guadagna di più se ne esime attraverso un ricatto economico.
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Local time: 00:34
Grading comment
Ho messo "si compra la propria dispensa". Si lo so che non si è mai sentito, ma le virgolette danno una certa "licenza poetica". Esprime il concetto in modo preciso e in maniera sintetica (in sto testo logorroico e contorto, una qualità da non sottovalutare).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2far pesare la propria posizione economica per lavarsene le mani
Mirko Mainardi
3 +1se ne approfitta
Francesco Badolato
2 +2si sente "esentato"
haribert
3se ne affranca pagando
Zea_Mays
3approfitta della/fa leva sulla propria superiorità economica per sottrarvisi/eluderlo
AdamiAkaPataflo


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se ne approfitta


Explanation:
A mio parere questo è il senso

Francesco Badolato
Italy
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simone Pietro Eupili
18 mins
  -> Grazie Simone
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se ne affranca pagando


Explanation:
come quando si paga un "riscatto" (che qui è un ricatto) per uscire da un contratto anzitempo.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2014-07-04 14:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

"compensazione economica" come alternativa al pagamento.

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2014-07-04 14:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: si compra la propria dispensa (da tali mansioni).

--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2014-07-04 14:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

altra alternativa: se ne dispensa ...

L'aspetto economico lo menzionerei, perché nell'originale secondo me si vuol dire proprio questo: che chi guadagna di più se ne esime attraverso un ricatto economico.

Zea_Mays
Italy
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ho messo "si compra la propria dispensa". Si lo so che non si è mai sentito, ma le virgolette danno una certa "licenza poetica". Esprime il concetto in modo preciso e in maniera sintetica (in sto testo logorroico e contorto, una qualità da non sottovalutare).
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
si sente "esentato"


Explanation:
come è difficile rendere il doppio concetto di "essere esonerato pagando" senza essere troppo espliciti...

però forse non è necessario neanche esplicitare troppo, visto che dice già che il partner guadagna di più e forse si può capire il collegamento...

o magari si potrebbe mettere "si sente esentato in virtù del maggiore reddito"...
...
penso che un'accezione del verbo che si avvicina di più sia:
buy out
(mil.) ottenere l'esonero di (q.) pagando.



haribert
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: toglierei le virgolette and penso che qui il verbo sia usato in senso figurato
3 hrs
  -> Grazie, Zerlina! Buona serata!

agree  AdamiAkaPataflo: "sentirsi esonerato in virtù del maggior reddito" mi piace! :-))) // è la magia della lingua, che cambia di significato in base al contesto :-)
16 hrs
  -> Grazie, Pataflo! anche se sembra quasi paradossale: di solito, si viene esonerati perché si hanno pochi soldini...Ma l'amour è l'amour!! Buon pomeriggio!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
far pesare la propria posizione economica per lavarsene le mani


Explanation:
In un senso simile a quello citato sotto. Cioè, chi "porta a casa la pagnotta", può far pesare la cosa sul partner per spingerlo a occuparsi dei lavori di casa.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-07-04 14:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, "fa pesare la propria posizione economica per fare in modo che sia il partner a occuparsene" sarebbe abbastanza "indiretto", credo. Non avendo letto che si trattava di un saggio, non ho proprio pensato al registro e ho solo dato la mia interpretazione.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-07-04 14:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

Un paio di esempi d'uso, dove il senso letterale è "pagare per liberarsi di un obbligo":

"If you are fed up with your home phone/broadband provider but tied into a long contract, you can now buy out of it for much less, following the intervention of the telecoms regulator." ( http://bit.ly/1o7Db6h )

"I contacted Vodafone and have been told that I can’t reduce my monthly contract price to something more suitable and that it would cost almost £500 to buy out of my current contract." ( http://vdfn.co/1mfjagV )

"If you've agreed to an 18 month contract, you must see it through. Vodafone may let you buy out of it but you would need to contact them to see." ( http://bit.ly/1qFa1BW )

In questo caso, "uscirne"/"evitare", in un contesto simile a quello del source: "For example, Oppenheimer and Lew (1995) report positive effects of higher earnings on the probability of marriage after age 23 for a sample of white women in the United States, suggesting that greater economic resources are being used to delay marriage rather than to buy out of it altogether" ( http://bit.ly/1j2SoJL )

Secondo me il senso è questo, traslato, perché il partner che guadagna di più non "paga" letteralmente l'altro per fargli svolgere i lavori di casa, ma gioca comunque psicologicamente sul maggior reddito per fare in modo che ciò accada.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-07-04 22:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ops... Ho messo l'esempio sbagliato come frase di esempio dal Macmillan. In realtà era "buy out of: He bought himself out of the army."

In ogni caso, a me il concetto espresso nel source suona già abbastanza "colpevolizzante" di suo e anche connotato da un giudizio implicito (negativo), dato che collega direttamente il reddito al sottrarsi a degli obblighi, aggiungendo, come se non bastasse: "leaving the other partner to do more, despite their egalitarian views."

Forse più "neutro" di "fa pesare" sarebbe semplicemente "sfrutta", "utilizza", o "fa leva" (meno esplicito di così...).

"Because of housework's implicit connotation as lower status, feminine work, the partner who earns more often “buys out” of it, leaving the other partner to do more, despite their egalitarian views." > "Poiché i lavori domestici sono solitamente considerati un'attività di "minor prestigio", riservata alle donne, il partner con il reddito più elevato fa spesso leva su questo elemento(/fattore) per cercare di evitare di doversene occupare, lasciando che sia l'altro partner ad assumersene il peso, nonostante i loro ideali egualitari" (e qui "their" potrebbe far riferimento a uno solo o entrambi i partner).


Example sentence(s):
  • buy someone out BRITISH to pay money so that someone can leave an organization, especially the armed forces, before the time that they had originally agreed

    Reference: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/buy-ou...
Mirko Mainardi
Italy
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: non posso scrivere una cosa così esplicita e un po' colpevolizzante, è un saggio, mi serve un linguaggio più indiretto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lehti: Buy out significa anche rilevare una compagnia dai propri soci. Il fatto che sia tra virgolette IMHO indica un uso improprio del verbo sintagmatico. Credo che "se ne disinteressa", pur non essendo un traducente perfetto, sia migliore in questo contesto.
12 mins
  -> A me però sfugge perché dovrebbe trattarsi necessariamente di "buy out" nel senso che dici tu, dato che l'espressione qui mi sembra sia "buy out OF SMT.".

neutral  Francesco Badolato: Con Lehti, non tradurrei come proposto
13 mins

agree  Zea_Mays: concordo sull'interpretazione ovviamente (avevo aperto la finestra per rispondere prima della tua spiegazione).
44 mins
  -> Thanks! :-)

agree  zerlina: per me basterebbe "se ne lava le mani", che mi piace!:-)Ma, mi sembra che questo senso sia già compreso in tutto il periodo e che il verbo qui assume ANCHE un valore figurato.
5 hrs
  -> Grazie! :-) Però a me sembra importante anche il riferimento all'aspetto economico e il nesso tra "guadagnare di più" ed "evitare il lavori di casa" che per me è chiaro in "the partner who earns more often “buys out” of it".

agree  AdamiAkaPataflo: oh, pardon, "far leva" l'avevi già proposto tu! voto per la spiegazzio ottima e abbondante ;-)) // sul senso di "buy out of it" sono del tutto concordosa :-)
18 hrs
  -> Hey, thanks, anche per esserti sciroppata tutto il malloppone :-) A me il senso di "buy out of it" sembrava abbastanza chiaro (scelte stilistiche a parte), ma dato che mi sono beccato pure un bel "disagree" e un "neutral"...
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
approfitta della/fa leva sulla propria superiorità economica per sottrarvisi/eluderlo


Explanation:
altra proposta

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search