high need people

Italian translation: persone in (forte) stato di bisogno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high need people
Italian translation:persone in (forte) stato di bisogno
Entered by: Alessandra Meregaglia

16:24 May 27, 2014
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / social care
English term or phrase: high need people
https://www.google.co.uk/#q="high need people" social care


with a disproportionate amount of money being spent on high risk, high need people....
Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 21:18
persone in (forte) stato di bisogno
Explanation:
un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2014-05-28 08:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me questa è l'espressione più in uso, vedi i molti record in rete

https://www.google.it/#q="persone in stato di bisogno"

indigenza ha meno record, e personalmente perferirei un termine meno "connotativo", il senso è simile. Anzi secondo me "indigenza" indica praticamente gli emarginati, quelli che vivono in strada, mentre "in stato di bisogno" indica per esempio anche persone che magari hanno una casa ma non riescono a pagare l'affitto per cui rischiano di perderla.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 21:18
Grading comment
Tutte le risposte sono validissime e utili. Il contesto sono i servizi sociali e sanitari ma non viene specificato oltre che cosa si intenda per high need people. Essendo però terminologia UE la tendenza è quella di uniformarsi al massimo con l'inglese e ho riscontrato che la proposta di Danila è la più mainstream nel settore. I bisogni possono infatti essere non solo materiali ma anche psico-sociali (dipendenze, disabilità, violenze famigliari). Almeno questa è la mia interpretazione
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6persone in condizione di profonda indigenza
Francesco Bernardi
3 +1persone altamente bisognose
Cristina Meloni
3 +1persone in (forte) stato di bisogno
Danila Moro
4le persone in necessita' critica
Ivan Petryshyn
3persone con esigenze speciali
Claudia Cherici


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
persone con esigenze speciali


Explanation:
direi così ma serve più contesto per essere certi

Claudia Cherici
Italy
Local time: 21:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
persone altamente bisognose


Explanation:
credo si possa tradurre in questi termini dato che si tratta di un ambito sociale

Cristina Meloni
United Kingdom
Local time: 20:18
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  falcone2
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
persone in condizione di profonda indigenza


Explanation:
Presumo si intenda in senso economico.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-05-27 16:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cpa.org.uk/cpa/social_care_needs_outcomes1.pdf

Il documento del link sulla social care, ad esempio, usa il concetto nella frase:

At present, services are predominantly aimed at people with high need.

However, a significant proportion of these high-need people are not receiving public (home
and residential care) services.

Si fa appunto riferimento a servizi pubblici (case, servizi residenziali).

Ciao!


Francesco Bernardi
Italy
Local time: 21:18
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VMeneghin
2 hrs

agree  Elena Zanetti
3 hrs

agree  zerlina: forse si può togliere l'aggettivo, 'indigente' di per sé dovrebbe bastare, indigente: "Privo dell'indispensabile per vivere", è sicuramente 'high need'
7 hrs

agree  SYLVY75
15 hrs

neutral  Danila Moro: indigenza è uno che non ha proprio niente, mentre qui è più generico, si tratta di persone in stato di forte necessità/bisogno (ovviamente va valutato nel contesto)
19 hrs
  -> L'indigenza esprime uno stato di notevole povertà/bisogno/mancanza: ovviamente il contesto è determinante a comprendere il livello (e soprattutto la percezione) della povertà di cui si parla.

agree  Giovanna Alessandra Meloni: ci vorrebbe più contesto, ma mi sembra un'ottima soluzione
20 hrs

agree  martini
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
persone in (forte) stato di bisogno


Explanation:
un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2014-05-28 08:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me questa è l'espressione più in uso, vedi i molti record in rete

https://www.google.it/#q="persone in stato di bisogno"

indigenza ha meno record, e personalmente perferirei un termine meno "connotativo", il senso è simile. Anzi secondo me "indigenza" indica praticamente gli emarginati, quelli che vivono in strada, mentre "in stato di bisogno" indica per esempio anche persone che magari hanno una casa ma non riescono a pagare l'affitto per cui rischiano di perderla.

Danila Moro
Italy
Local time: 21:18
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 130
Grading comment
Tutte le risposte sono validissime e utili. Il contesto sono i servizi sociali e sanitari ma non viene specificato oltre che cosa si intenda per high need people. Essendo però terminologia UE la tendenza è quella di uniformarsi al massimo con l'inglese e ho riscontrato che la proposta di Danila è la più mainstream nel settore. I bisogni possono infatti essere non solo materiali ma anche psico-sociali (dipendenze, disabilità, violenze famigliari). Almeno questa è la mia interpretazione

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francesco Bernardi: In scienze sociali indigenza è molto usato per indicare una condizione di notevole povertà, ma non è legato al concetto di emarginazione. Si può mettere comunque "persone in condizione di indigenza", come suggerisce Zerlina. Ciao :)
15 hrs
  -> in ogni caso è più usato "in stato di bisogno", non capisco il neutrale, guarda in rete quanti record ci sono.... io non userei cmq indigenza perché è una parola connotata negativamente, e pure a parita di significato, preferisco "bisogno".

agree  Giovanna Alessandra Meloni: anche questa soluzione è valida, specie se dal testo integrale si dovesse capire che ci si rivolge più genericamente a chi è, appunto, in stato di bisogno
20 hrs
  -> esattamente, grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le persone in necessita' critica


Explanation:
siccome le persone non possono essere ne' in bisogno "elevato" ne' "alto", sono di quello critico

Example sentence(s):
  • le persone in necessita' critica sono i cittadini i quali sono degni del rispetto.
Ivan Petryshyn
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search