adapted

Italian translation: a misura di tutti

14:08 Dec 10, 2013
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: adapted
Under the slogan “Work. Adapted for all. Move Europe”, it enhances the
coordination, communication, and collaboration between healthcare professionals and the
workplace, and puts more focus on work-related issues (including adaptation of the
workplace, reorganisation of tasks, matching jobs to abilities, supportive management).
Trn
Italian translation:a misura di tutti
Explanation:
tanto per staccarsi un po' dalla traduzione letterale.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2013-12-10 14:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "di ognuno"

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-12-10 14:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

io magari direi: l'Europa si attiva. (cmq non metterei "per" in quanto secondo me che l'Europa si muova non è la conseguenza ma il punto di partenza)

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2013-12-10 14:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

e allora: muovi l'Europa, poi insomma lo devi vedere tu in base al contesto e al senso del tutto.

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2013-12-10 14:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

o: smuovere l'Europa
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 20:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6a misura di tutti
Danila Moro
4 +1Ad hoc
Maria Adriana Ranucci (X)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
a misura di tutti


Explanation:
tanto per staccarsi un po' dalla traduzione letterale.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2013-12-10 14:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "di ognuno"

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-12-10 14:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

io magari direi: l'Europa si attiva. (cmq non metterei "per" in quanto secondo me che l'Europa si muova non è la conseguenza ma il punto di partenza)

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2013-12-10 14:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

e allora: muovi l'Europa, poi insomma lo devi vedere tu in base al contesto e al senso del tutto.

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2013-12-10 14:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

o: smuovere l'Europa

Danila Moro
Italy
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 130
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: quindi potrebbe essere: "Lavoro. A misura di tutti. Per muovere l'Europa."?

Asker: ma Europe è complemento oggetto, non soggetto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Farina: Bella!
1 min
  -> grazie Elisa!

agree  cristina reymondet fochira: si, meglio "alla portata di tutti" in effetti qui è "su misura"
4 mins
  -> grazie Cristina, alla portata però vuol dire una cosa un po' diversa, cioè un lavoro a cui tutti possono accedere, credo che qui il senso sia che il lavoro viene adattato a seconda delle esigenze del singolo

agree  tradu-grace: ri-eccomi, buona giornata Danila. Agree con: credo che qui il senso sia che il lavoro viene adattato a seconda delle esigenze del singolo
1 hr
  -> credo grace, giornata lavorativa... anche a te!

agree  Federica Fiorucci
8 hrs
  -> grazie :)

agree  EleoE
11 hrs
  -> grazie :)

agree  Mariagrazia Centanni
14 hrs
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ad hoc


Explanation:
Forse una soluzione un po' più formale della precedente

Maria Adriana Ranucci (X)
Italy
Local time: 20:13
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni: Non mi sembra malvagia, anzi ...
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search