Here is our first.

Italian translation: Non è che l'inizio

15:42 Jan 31, 2011
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: Here is our first.
È la frase conclusiva del manifesto dei principi di una nuova associazione per i diritti civili.

Non so se è un'espressione idiomatica o ha qualche significato particolare.
vegia
Local time: 21:09
Italian translation:Non è che l'inizio
Explanation:
Inteso sia come il nostro primo manifesto, la nostra prima dichiarazione d'intenti, ma anche come *non avere visto ancora niente*
Selected response from:

Laura Cattaneo
Italy
Local time: 21:09
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Non è che l'inizio
Laura Cattaneo
4 +2Ecco il primo.
Barbara Carrara
4ecco il nostro primo fatto (traduzione letterale)
Fausto Mescolini
3 +1questo è il nostro primo passo
sabrina rivalta
3questo è il primo
Sarah Jane Webb


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
here is our first.
questo è il primo


Explanation:
penso che si intenda che seguiranno altri manifesti.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-01-31 16:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

oppure altri compiti (task)

Sarah Jane Webb
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
here is our first.
Non è che l'inizio


Explanation:
Inteso sia come il nostro primo manifesto, la nostra prima dichiarazione d'intenti, ma anche come *non avere visto ancora niente*

Laura Cattaneo
Italy
Local time: 21:09
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sabrina rivalta: mi piace!
8 mins
  -> grazie mille!

agree  Ester Maria Formichella
18 mins
  -> grazie! :)

agree  zerlina
29 mins
  -> grazie mille!

agree  P.L.F. Persio: ce n'est qu'un début, non era lo slogan dei sessantottini francesi?
29 mins
  -> infatti mi sembrava intonato allo stile del manifesto...merci!

agree  Science451: bello!
35 mins
  -> grazie! :))

agree  Daniele Martellini
1 hr
  -> grazie Daniele :)

agree  ARS54: ...ottimo, :)
2 hrs
  -> grazie mille! :))

agree  d.quarenghi (X)
3 hrs
  -> grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
here is our first.
ecco il nostro primo fatto (traduzione letterale)


Explanation:
Si riferisce all'ultima frase che può esere tradotta come "Passare dalle parole ai fatti".
Ovviamente "ecco il nostro primo fatto" non suona benissimo...

Fausto Mescolini
United Kingdom
Local time: 20:09
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Carrara: L'esatto mio ragionamento, anche se non ripeterei "fatto" in quanto è l'ultima parola nel testo che precede, o il noi, che mi pare superfluo in una chiusa come questa. Buona serata.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
here is our first.
Ecco il primo.


Explanation:
Mi pare che il rif.to sia a "deeds", nel senso del passare dalle parole ai fatti, alle azioni.
Non predichiamo soltanto, ma facciamo, agiamo. E il manifesto è il primo di queste iniziative.


Barbara Carrara
Italy
Local time: 21:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fausto Mescolini: Concordo con questa soluzione perché si aggancia meglio a ciò che viene prima.
18 mins
  -> Davvero gentile, Fausto. B.

agree  Danila Moro: concordo con la tua interpretazione (riferito anche alla costituzione dell'associzione). Forse direi: questo è il primo.
26 mins
  -> Grazie tante, Danila. Se dai un'occhiata alle altre proposte, Sarah Jane ha suggerito proprio la forma che preferisci. Ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
here is our first.
questo è il nostro primo passo


Explanation:
un altro suggerimento
:)

sabrina rivalta
Italy
Local time: 21:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ARS54: ...Perché no? A chiusura di un documento, mi sembra più "completo", :) / ...Ci vedrei bene, ora che c'è il ctx, anche "(prima/immediata/attuale) priorità"...
2 hrs
  -> wow, grazie! :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search