This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase:CARER
Quale termine posso usare per esprimere il concetto di carer, in modo da includere sia un parente che si prende cura di un anziano/malato/disabile, sia un professionista in tale settore? Mi servirebbe un termine singolo, non una parafrasi.
Explanation: in italiano un termine singolo ahimé non c'è, tant'è vero che è già da tempo entrato ampiamente nell'uso il caregiver inglese, sia per quanto riguarda i bambini sia per quanto riguarda gli anziani. io non lo metto neanche più in corsivo e sospetto che a breve lo troveremo nei vocabolari di italiano (se non c'è già). ciao :)
credo di averti capita perfettamente, Annamaria, e sono d'accordo con te - è sempre però un parere personale, quello che tutti noi esprimiamo, sia in termini di answer, sia di commenti e discussione - che *carer* sia più generico di "tutore/badante", tuttavia lo leggo anche come più ampio e *meno* generico di "assistente" (che si usa anche in moltissimi altri campi, mentre il "prestatore di cure" è più specificamente appunto colui che presta - sia in veste professionale, sia amicale o familiare - le cure di cui un "paziente" (o un anziano non o semi-autosufficiente) possa aver bisogno..., :-) ) Tutto qui, spero di essere stata più chiara; ciao!
Annamaria Sondrio (X)
Italy
Ciao Anna Rosa,
12:54 Jul 2, 2010
vorrei puntualizzare che "frase" non era riferito al tuo "prestatore di cura" (sintagma, giusto?) -che sinceramente non avevo nemmeno visto subito- ma alla descrizione -frase = soggetto + presenza di verbo- dell'attività che poteva eventualmente essere proposta come altra opzione -anche se questo non era il target dell'asker-, che poi è semplicemente quanto ho scritto nel mia risposta all'inizio. Poi prima mi dite che carer ha un'accezione più ampia e generica, poi mi dite che "il concetto di "carer" è qualcosa di più e di diverso da quello di "assistente" e che "termini tutti piuttosto generici, soprattutto assistente." Insomma... mettetevi d'accordo! Assistente anziani, assistente invalidi, assistente infantile, e via di seguito. Proprio per la generalità di questo termine mi sembrava di poterlo suggerire, ma se non va bene e ci sono termini migliori non succede niente, anzi ne approfitto per chiedere umilmente scusa a tutti voi per la mia sfacciataggine.
no problem, è una normale discussion sul termine richiesto cui tutti contribuiamo in buona fede con la ns personale comprensione/esperienza/convinzione/skill ecc. ecc., paritariamente e per cercare di trovare *la* soluzione!, buon lavoro a tutti, Anna Rosa
ARS54: scusami, non intendevo che non c'è una traduzione, intendevo che non c'è una singola parola, ovviamente a mio parere. Poi certo "prestatore di cura" è una locuzione verbale che equivale, funzionalmente, ad una singola parola... forse ho frainteso la limitazione posta dall'asker, non so.
Annamaria Sondrio (X)
Italy
Scusa ma
09:23 Jul 2, 2010
io ho semplicemente posto delle opzioni come tutti gli altri, no?
*non è una frase* (descrittiva), è *un* termine in sé, come "prestatore d'opera"..., :-))
Aggiungo poi per luskie che nulla il termine in oggetto ha a che fare con il burocratico e il meccanico in particolare (???); ripeto, nella mia esperienza è il termine standard accettato comunemente (ca. 132.000 ghits on line), e peraltro, laddove la traduzione italiana esiste, è sempre preferibile *usarla*..., :-))
Annamaria Sondrio (X)
Italy
Intendo dire
09:11 Jul 2, 2010
che anche io sono consapevole che "carer" è colui -o colei- che si prende cura, come dici tu, essendo questa la traduzione letterale, ma avevo capito che chi ha posto la domanda qui avesse bisogno di un termine unico e non una frase descrittiva di un'attività. Comunque il concetto che esprimiamo è lo stesso.
a cosa ti riferisci in specifico, riguardo al termine, Annamaria; cmq la trad c'è, Michele (cfr i link - del resto, è "letterale"), e in (tanti, purtroppo!) anni l'ho "sperimentata" più e più volte..., :-))
Temo che non ci sia proprio. Badante è un lavoratore, va bene ma esclude i familiari, secondo me. Tutore ha funzioni legali. Ci sarebbe assistente, ma a me pare molto generico. Mi spiace.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +1
carer
Tutore/Badante
Explanation: Potrebbero essere entrambi una soluzione, a te la scelta.