Regarding

Italian translation: indicatori / espressione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Regarding
Italian translation:indicatori / espressione
Entered by: Francesco Damiani

14:25 Jun 30, 2010
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Criminologia
English term or phrase: Regarding
Salve. Come tradurreste l'espressione "Regarding signals?" Un pò di contesto:
"Signaling a willingness to have sex is regarded as unattractive in mainstream gay bars. It's a combination of regarding signals of a willingness to have sex[....], and in general a mark of low class "behavior".
Francesco Damiani
Belgium
Local time: 13:57
indicatori / espressione
Explanation:
Io me la caverei con un'apposizione, cioè anziché un aggettivo un sostantivo che qualifichi tali segnali:

"segnali indicatori della disponibilità verso approcci sessuali..."
oppure
"segnali espressione di una disponibilità a fare sesso..."

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2010-07-10 15:17:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Francesco, da parte mia sono contento che ti sia piaciuta e servita la proposta...
Buon week-end :-)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:57
Grading comment
Grazie per l'aiuto così esaustivo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3indicatori / espressione
Oscar Romagnone
3 +1ritenere
Zea_Mays
3prendere in considerazione
Giuseppe Bellone


Discussion entries: 4





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
regarding
ritenere


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2010-06-30 14:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

anche considerare

Zea_Mays
Italy
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
regarding
prendere in considerazione


Explanation:
Penso.

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2010-06-30 15:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

Rileggendo per un'ennesima volta aggiungo questa interpretazione:
"... una combinazione di segnali da considerarsi come un'intenzione/un desidario/una voglia di....."

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 13:57
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
regarding
indicatori / espressione


Explanation:
Io me la caverei con un'apposizione, cioè anziché un aggettivo un sostantivo che qualifichi tali segnali:

"segnali indicatori della disponibilità verso approcci sessuali..."
oppure
"segnali espressione di una disponibilità a fare sesso..."

--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2010-07-10 15:17:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Francesco, da parte mia sono contento che ti sia piaciuta e servita la proposta...
Buon week-end :-)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 45
Grading comment
Grazie per l'aiuto così esaustivo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ester Maria Formichella
3 mins
  -> grazie Shrew e buon lavoro!

agree  dandamesh: bella soluzione 1
13 mins
  -> molte grazie Dandamesh e buona serata!

neutral  Zea_Mays: anche segnali ed espressioni sono ritenuti/considerati tali... non si sfugge... ;-P / si presta comunque piuttosto per "a mark of".
13 mins
  -> ciao Zea, prima di pronunciarmi in qualunque senso preferisco attendere il supplemento di contesto che ho richiesto all'asker: un saluto cordiale!

agree  Fabrizio Zambuto: indicatori mi sembra ok
23 mins
  -> ciao Fabrizio e molte grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search