Anyone want to get wings?

Italian translation: un colpo di vita?/pista per tutte?/Qualcuna vuol farsi un giro?

18:31 Nov 10, 2020
English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: Anyone want to get wings?
Many girls are in a kind of camp trying to find a boyfriend (a relationship). They are like training how they should act in ordr to succed: "I'm not that kind of girl";"I love soccer"; "Let's shotgun a beer". One of them os looking for something: "Anyone want to get wings?"

Now, get wings stays for trying something that will likely lead you to addiction. Any ideads on how I could translate it to Italian?

Thank you all!
Anne Savaris
Brazil
Local time: 22:54
Italian translation:un colpo di vita?/pista per tutte?/Qualcuna vuol farsi un giro?
Explanation:
Non ho contesto ma secondo me quel "wings" mentre sta cercando nella borsetta, mi da l'idea che quello che cerca sia Coca(ina)
quindi interpretandola così metto ste tre possibili frasi.
A meno che non voglia semplicemente alette di pollo con la birra :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-11-10 18:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me wings qui significa che vogliono "animarsi".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-11-10 18:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

tu però hai scritto:

One of them os looking for something: "Anyone want to get wings?"

io non dico che sta offrendo, ma vista la situazione descritta, dopo "let's shotgun a beer" ci potrebbe stare benisssimo che lei cerca qualcosa che poi offrirà....
Selected response from:

Fabrizio Zambuto
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2un colpo di vita?/pista per tutte?/Qualcuna vuol farsi un giro?
Fabrizio Zambuto
3 +1qualcuna vuole mettersi le ali? / Ci mettiamo le ali?
martini


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
anyone want to get wings?
un colpo di vita?/pista per tutte?/Qualcuna vuol farsi un giro?


Explanation:
Non ho contesto ma secondo me quel "wings" mentre sta cercando nella borsetta, mi da l'idea che quello che cerca sia Coca(ina)
quindi interpretandola così metto ste tre possibili frasi.
A meno che non voglia semplicemente alette di pollo con la birra :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-11-10 18:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me wings qui significa che vogliono "animarsi".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-11-10 18:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

tu però hai scritto:

One of them os looking for something: "Anyone want to get wings?"

io non dico che sta offrendo, ma vista la situazione descritta, dopo "let's shotgun a beer" ci potrebbe stare benisssimo che lei cerca qualcosa che poi offrirà....

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Grazie, Fabrizio! Lei non sembra star offrendo niente, ma piuttosto cerca qualcuno con lo sguardo. Mi chiedo se qui questo "get wings" non sia piuttosto riguardante una dipendenza amorosa piuttosto che chimica, che magari lei offre a un possibile fidanzato. Da notare che il contesto della storia è molto femminista... il messaggio è "le sfigate che si cercano il ragazzo finiranno per deludersi". Se così fosse, lei si sta candidando a possibile fidanzata con questa domanda...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Turconi: qualcuno vuol farsi un giro mi piace come soluzione, soprattutto perché c'è poco contesto.
10 mins
  -> Grazie Alessandra, il contesto non aiuta molto...

agree  zerlina
23 mins
  -> Grazie carissima!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
anyone want to get wings?
qualcuna vuole mettersi le ali? / Ci mettiamo le ali?


Explanation:
a me fa venire in mente la famosa pubblicità di un drink energizzante
R.B. ti mette le ali
non so se anche in EN venga reso così
https://www.today.it/cronaca/red-bull-mette-le-ali-pubblicit...


martini
Italy
Local time: 02:54
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela B.Dunoyer: 'r. b. gives you wings' https://redburnmonsters.wordpress.com/category/red-bull/
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search