GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:01 Apr 25, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Science - Physics / vita di Schrodinger | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lisa Jane Italy Local time: 06:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | lasciò dietro di sè solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalordititi |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
lasciò dietro di sè solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalordititi Explanation: per trail userei sfilza che trovo più espressivo di fila e lasciò dietro di sè (solo) tragedia (o tragedie) e una sfilza di spettatori scioccati/alibiti/sbalorditi o lasciò alle sue spalle solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalorditi molte possibili rese ma giocherei sull'allitterazione della 's' -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2017-04-25 14:30:01 GMT) -------------------------------------------------- oops sbalorditi! -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2017-04-25 14:30:59 GMT) -------------------------------------------------- per trail potresti usare anche SCIA che si usa molto in questo tipo di contesto |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|