left tragedy and a trail of shocked bystanders in his wake

Italian translation: lasciò dietro di sè solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalordititi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:left tragedy and a trail of shocked bystanders in his wake
Italian translation:lasciò dietro di sè solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalordititi
Entered by: Lisa Jane

14:01 Apr 25, 2017
English to Italian translations [PRO]
Science - Physics / vita di Schrodinger
English term or phrase: left tragedy and a trail of shocked bystanders in his wake
Schrödinger is the Pablo Picasso of physics. He was a genius who represented reality in a way that defied all previous conventions, and was also unrepentantly uninterested in living a “conventional” life. Schrödinger’s lifestyle gave no quarter to the morals of his contemporaries, and he left tragedy and a trail of shocked bystanders in his wake.
budu
Local time: 06:05
lasciò dietro di sè solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalordititi
Explanation:
per trail userei sfilza che trovo più espressivo di fila

e lasciò dietro di sè (solo) tragedia (o tragedie) e una sfilza di spettatori scioccati/alibiti/sbalorditi

o lasciò alle sue spalle solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalorditi

molte possibili rese ma giocherei sull'allitterazione della 's'

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-04-25 14:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

oops sbalorditi!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-04-25 14:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

per trail potresti usare anche SCIA che si usa molto in questo tipo di contesto
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 06:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2lasciò dietro di sè solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalordititi
Lisa Jane


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lasciò dietro di sè solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalordititi


Explanation:
per trail userei sfilza che trovo più espressivo di fila

e lasciò dietro di sè (solo) tragedia (o tragedie) e una sfilza di spettatori scioccati/alibiti/sbalorditi

o lasciò alle sue spalle solo tragedia e una sfilza di spettatori sbalorditi

molte possibili rese ma giocherei sull'allitterazione della 's'

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-04-25 14:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

oops sbalorditi!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-04-25 14:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

per trail potresti usare anche SCIA che si usa molto in questo tipo di contesto


Lisa Jane
Italy
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Stupenda traduzione! (Preferisco sfilza, e tragedie AL PLURALE è d'uso corrente in italiano, mentre l'inglese ragiona sul senso collettivo, come per "police".). MAurizio
1 day 18 mins
  -> Grazie Maurizio per i gentili e utili commenti :)

agree  Magda Falcone
3 days 3 hrs
  -> Grazie Magda!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search