GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:57 Nov 16, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 18:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | modellazione farmacodinamica della copertura |
|
modelled pd coverage modellazione farmacodinamica della copertura Explanation: "di A1 e A2" https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=... -------------------------------------------------- Note added at 18 min (2020-11-16 18:15:37 GMT) -------------------------------------------------- O meglio "per A1 e A2", intesa come inibizione degli enzimi in questione: "Modellazione farmacodinamica della copertura per A1 e A2 alle dosi cliniche di X" -------------------------------------------------- Note added at 20 ore (2020-11-17 14:36:17 GMT) -------------------------------------------------- Mi stupisce un po' questa domanda: nel testo sorgente abbiamo "coverage". Forse solitamente lo traduci con "attività", ed è comunque corretto, ma solitamente corrisponde proprio a "copertura", nel senso dell'azione svolta da un farmaco. Come vedi si parla spesso di copertura terapeutica o vaccinale. Ecco diversi esempi del primo termine, più attinente al caso del tuo testo: https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=... -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno 16 ore (2020-11-18 10:31:56 GMT) -------------------------------------------------- Invece l'accezione non è diversa, ma è proprio lo stesso concetto. Anche questa è una copertura terapeutica, essendo naturalmente l'inibizione in questione un effetto terapeutico. Altrimenti l'inglese non avrebbe usato "coverage". Esistono tanti calchi e prestiti in campo medico, veramente indiscriminati e discutibili rispetto alla struttura dell'italiano, eppure ormai da tempo entrati pienamente nell'uso, e dovrebbe suscitare dubbi un termine così diffuso e per di più del tutto adatto al contesto in questione? -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2020-11-23 11:58:49 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie mille di nuovo a te, Chiara. Buon lavoro e buona giornata. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|