12:14 Aug 11, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Linguistics / Linguistic testing services | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco Badolato Italy Local time: 06:01 | ||||||
Grading comment
|
linguistic testing services servizi di traduzione editoriale Explanation: linguistic testing services = servizio di traduzione editoriale / servizio linguistico editoriale . . . . . . cioè traduzione + editing Traduzioni editoriali www.traduzione-testi.com/traduzioni-editoriali.php servizi di traduzione editoriale in tutte le lingue del mondo. Traduzione Editoriale | Traduttori di testi editoriali www.traduzione.it/traduzioni-editoriali.html La sensibilità del servizio di traduzione editoriale è garantita anche dall'editing e dalla revisione delle bozze, |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
linguistic testing services servizi di adattamento linguistico Explanation: Dovrebbe trattarsi di questo -------------------------------------------------- Note added at 38 min (2017-08-11 12:52:44 GMT) -------------------------------------------------- XXXX XXXX è costantemente alla ricerca di giovani disposti a provare videogames, verificare l’adattamento linguistico per i paesi nei quali i propri clienti distribuiscono videogiochi. https://jobbando.wordpress.com/tag/lingua/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
linguistic testing services servizi di testing linguistico (e funzionale) Explanation: direi così Localization testing focuses on the correct functionality, appearance and completeness of the localized product. Linguistic testing takes care of ensuring the correct language rules are being used and focuses on correct in-context linguistic usage. https://www.moravia.com/en/knowledge-center/testing-engineer... What is linguistic testing? And how does it differ from the non-linguistic one? How can one distinguish a good tester from an unskilled one? And most importantly, what should you do with the results? Let’s consider testing of games as an example. The first step is to determine in general what errors can be found in the localization. 1. Semantic errors can occur for two reasons: the low competence of the interpreter; the lack of context. 2. Terminology is not uniform This mostly happens on the large-scale projects. 3. Cosmetic errors: wrong text justification; stacking of elements; cutting off the text. 4. Errors in text adoption: a part of text is not displayed; a proxy object is displayed instead of the text; the selected font is not supported; instead of translation the original text is displayed; the other language localization is displayed (the wrong language); a wrong line is displayed. 5. Linguistic errors: spelling; grammar; punctuation. https://blog.testfort.com/uncategorized/first-steps-in-lingu... I principali servizi offerti: localizzazione di software, videogame e manuali; traduzioni tecniche; testing linguistico e funzionale, controllo di qualita’ e consulenze sull’internazionalizzazione. http://localizzazione.blogspot.de/2006/10/ Testing linguistico e funzionale su videogiochi in fase finale di produzione: https://www.linkedin.com/in/ylenia-arpaia-24a46058/?ppe=1 -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2017-08-11 14:16:52 GMT) -------------------------------------------------- altro sito dove il termine viene definito (va certamente oltre la revisione): Linguistic testing Linguistic testing insures that the localized website, application or multimedia is fully functional in the translated languages. The result must be the same as the original application, so that the outcome is a turnkey product. This final phase is key to the localization process. Reviewers check the accurate translation of a text, but do so out of context or in a more bare-bones context than the graphical and functional environment. It is the tester is who reviews the available context. We check that the entire text has been translated, that the formats, numbers, dates, etc. are correct, that no text is shown in an incorrect language, and that the text is properly laid out on the screen and is not truncated, among other aspects. http://www.linguaserve.com/EN/Testing-Linguistico.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.