GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:14 Dec 12, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emanuele Vacca Italy Local time: 23:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | bundle of rights (complesso di diritti) |
| ||
4 | Insieme di diritti |
| ||
3 | serie di diritti |
|
bundle of rights (complesso di diritti) Explanation: Considerando che "bundle of rights" è un'espressione tipica della common law suggerirei di lasciarla in inglese, come fanno molti testi e siti internet di diritto (prova a cercare su Google o su Google Books stringhe come «"diritto" "bundle of rights"» o «"proprietà" "bundle of rights"]», inserendo però una traduzione di servizio tra parentesi. Per "bundle" ho proposto "complesso"; potrebbero andare bene anche "insieme" o "aggregato", ma "complesso" mi trasmette di più l'idea di un "quid" unico. Cercando con Google "fascio di diritti" ho visto che questa espressione viene effettivamente utilizzata in un senso analogo a quello di "bundle of rights", ma a mio parere non suona molto bene. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Insieme di diritti Explanation: sono i vari privilegi che il compratore riceve automaticamente con il titolo della proprietà. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
serie di diritti Explanation: Credo possa essere assimilabile al concetto di serie di diritti Nel link qui sotto si riferisce al possesso di azioni, ma il termine è applicabile anche alla proprietà immobililare. Cercando l'espressione "serie di diritti" si trovano numerosi risultati in ambito giuridico https://www.borsaitaliana.it/borsa/glossario/diritti-dell-az... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 17 hrs (2020-12-14 09:09:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- di niente. A me complesso fa più pensare a un insieme di norme o disposizioni come il codice civile. Collego invece serie alla titolarità. Ma forse è solo una mia interpretazione. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.