authorized to take acknowledgment and proof

Italian translation: autorizzato ad accettare il riconoscimento e la prova

17:25 Nov 23, 2020
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: authorized to take acknowledgment and proof
the undersigned authorized to take acknowledgment and proof

C'è una formula precisa per tradurre questa frase?
Andronico
Italy
Local time: 06:24
Italian translation:autorizzato ad accettare il riconoscimento e la prova
Explanation:
Trovo che non c'è la parola inglese "undersigned".
Invece trovo che vuol dire "la persona con scrittura legale (a qualcosa), o sia "la persona assegnata".
"the assigned person".
Non è sicuro se la persona assegnata era autorizzata (di un'altra persona) ad accettare il riconoscimento e la prova, o se la persona assegnata ha autorizzato qualcuno ad accettare del riconoscimento e della prova (o anche la bozza).

(I don't find 'undersigned' to be an English word. Instead I find it to be 'the person legally assigned (to something)' or 'the person assigned', 'the assigned person'.
It's unclear whether the assigned person authorized the acceptance of written documentation, or if the assigned person was authorized (received authorization from another) to accept written documentation as proof or evidence.)

(Collins Italian Dictionary, ISBN 88-04-41581-9)
Selected response from:

Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 05:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3autorizzato ad accettare il riconoscimento e la prova
Lisa Rosengard


Discussion entries: 3





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
autorizzato ad accettare il riconoscimento e la prova


Explanation:
Trovo che non c'è la parola inglese "undersigned".
Invece trovo che vuol dire "la persona con scrittura legale (a qualcosa), o sia "la persona assegnata".
"the assigned person".
Non è sicuro se la persona assegnata era autorizzata (di un'altra persona) ad accettare il riconoscimento e la prova, o se la persona assegnata ha autorizzato qualcuno ad accettare del riconoscimento e della prova (o anche la bozza).

(I don't find 'undersigned' to be an English word. Instead I find it to be 'the person legally assigned (to something)' or 'the person assigned', 'the assigned person'.
It's unclear whether the assigned person authorized the acceptance of written documentation, or if the assigned person was authorized (received authorization from another) to accept written documentation as proof or evidence.)

(Collins Italian Dictionary, ISBN 88-04-41581-9)

Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 05:24
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Non ho tradotto esattamente come da te suggerito ma mi hai comunque aiutato, grazie.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search