17:25 Nov 23, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lisa Rosengard United Kingdom Local time: 05:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | autorizzato ad accettare il riconoscimento e la prova |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
autorizzato ad accettare il riconoscimento e la prova Explanation: Trovo che non c'è la parola inglese "undersigned". Invece trovo che vuol dire "la persona con scrittura legale (a qualcosa), o sia "la persona assegnata". "the assigned person". Non è sicuro se la persona assegnata era autorizzata (di un'altra persona) ad accettare il riconoscimento e la prova, o se la persona assegnata ha autorizzato qualcuno ad accettare del riconoscimento e della prova (o anche la bozza). (I don't find 'undersigned' to be an English word. Instead I find it to be 'the person legally assigned (to something)' or 'the person assigned', 'the assigned person'. It's unclear whether the assigned person authorized the acceptance of written documentation, or if the assigned person was authorized (received authorization from another) to accept written documentation as proof or evidence.) (Collins Italian Dictionary, ISBN 88-04-41581-9) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.