mortgage by deposit of title deeds

Italian translation: ipoteca garantita da vincolo su titoli mobiliari

19:52 Jan 2, 2021
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Financial Agreement
English term or phrase: mortgage by deposit of title deeds
In questo contesto:

“Lien” means, with respect to any property or asset, any charge, claim, mortgage (including equitable mortgage and **mortgage by deposit of title deeds**), hypothecation, servitude, easement, right of way, adverse ownership claim, title defect, covenant, equitable interest, license, lease, sub-lease or other possessory interest, lien, Tax lien, option, pledge, security interest, preference, priority, right of first refusal, restriction or other encumbrance of any kind or nature whatsoever (whether absolute or contingent)."

Grazie
Paolo Troiani
Italy
Local time: 14:07
Italian translation:ipoteca garantita da vincolo su titoli mobiliari
Explanation:
It could also be "fideiussione garantita da vincolo su titoli mobiliari". The "fideiussione" is similar to a "ipoteca", but it the "ipoteca" is generally issued on tangible assets and needs to be recorded by a "notaio", whereas the "fideiussione" works similarly, but can be backed up by title deeds and does not necessarily involve a "notaio".
Selected response from:

Isabella Nanni
Italy
Local time: 14:07
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ipoteca garantita da vincolo su titoli mobiliari
Isabella Nanni
3garanzia ipotecaria voluntaria per deposito informale di titoli di proprietà immobiliare
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ipoteca garantita da vincolo su titoli mobiliari


Explanation:
It could also be "fideiussione garantita da vincolo su titoli mobiliari". The "fideiussione" is similar to a "ipoteca", but it the "ipoteca" is generally issued on tangible assets and needs to be recorded by a "notaio", whereas the "fideiussione" works similarly, but can be backed up by title deeds and does not necessarily involve a "notaio".

Isabella Nanni
Italy
Local time: 14:07
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 41
Notes to answerer
Asker: La fideiussione è una garanzia personale, ossia il garante risponde con tutto il suo patrimonio personale, mentre l'ipoteca è una garanzia reale, cioè su una "res". Credo sia meglio "ipoteca" su beni mobili. La fideiussione garantita da vincolo su titoli mobiliari" è un ibrido? Il garante cosa rischia? Il suo patrimonio o solo la "res"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi
10 hrs
  -> Grazie

agree  Francesco Badolato
19 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mortgage by deposit of title deeds > equitable charge
garanzia ipotecaria voluntaria per deposito informale di titoli di proprietà immobiliare


Explanation:
also known as an equitable / informal/ charge : quaere > informale or irrituale and usually of title deeds to land, including buildings in ENG law vs. mobiliario > a chattel mortgage. Opposite is a legal or formal mortgage or stautory charge.

Garzanti / equitable mortgage: diritto di garanzia basato sull 'equity'; dichiariazione di vincolo ipotecario non registrato > is not right either, as can be registered as a land charge in the UK at HM Land Registry.

Example sentence(s):
  • IATE: it ipoteca mobiliare COM en chattel mortgage COM mortgage on chattels
  • Deposito Titoli di Proprietà Industriale

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/finance-general...
    Reference: http://www.telemutuo.it/culturamutui/ipoteca-volontaria.html
Adrian MM.
Austria
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search