lease promissory note

Italian translation: cambiali a garanzia del canone di affitto

21:51 Sep 30, 2020
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: lease promissory note
Salve, vorrei un chiarimento sul termine "lease promissory note" nel contesto di un contratto operativo. "Every contract, agreement, lease promissory note, deed, mortgage or other instrument or document executed by the Manager shall be conclusive evidence in favor of any and every Person relying thereon or claiming thereunder that:..."
Grazie.
flower11 (X)
Italy
Italian translation:cambiali a garanzia del canone di affitto
Explanation:
Ciao! credo si riferisca a cambiali rilasciate a garanzia del futuro pagamento di un canone d'affitto

http://www.dirittobancario.it/content/covid-19-–-affitto-d-a...

https://www.quotidianogiuridico.it/documents/2020/07/03/emer...

https://www.diritto24.ilsole24ore.com/art/guidaAlDiritto/dir...

Spero ti sia di aiuto, buon lavoro!
Selected response from:

Paolo TL
Italy
Local time: 14:23
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cambiali a garanzia del canone di affitto
Paolo TL


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cambiali a garanzia del canone di affitto


Explanation:
Ciao! credo si riferisca a cambiali rilasciate a garanzia del futuro pagamento di un canone d'affitto

http://www.dirittobancario.it/content/covid-19-–-affitto-d-a...

https://www.quotidianogiuridico.it/documents/2020/07/03/emer...

https://www.diritto24.ilsole24ore.com/art/guidaAlDiritto/dir...

Spero ti sia di aiuto, buon lavoro!

Paolo TL
Italy
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emanuele Vacca: Mi permetto di segnalare che nell'ordinamento italiano il termine "affitto" ha un significato ben specifico. Forse qui, in assenza di maggiori informazioni, utilizzerei il più generale "locazione".
9 hrs
  -> Ciao Emanuele, sono pienamente d'accordo: in contrattualistica "locazione" è senz'altro il termine più adeguato. Grazie per la precisazione!

agree  Adrian MM.: a garanzia del is the important part
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search