20:27 Sep 29, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Elisa Farina Spain Local time: 15:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | fino al termine... qualora anteriore a... |
| ||
4 +1 | fino ad una data anteriore |
|
fino al termine... qualora anteriore a... Explanation: o fino al termine eventualmente specificato dal presente Accordo, qualora anteriore allo scioglimento della società. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|