the house is on fire

Italian translation: la casa brucia

17:09 Feb 15, 2011
English to Italian translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
English term or phrase: the house is on fire
Mi potete aiutare a rendere nel migliore dei modi quest'espressione?
grazie
Per riassumere:
XX si è recato in un Paese africano e ha scoperto che le sovvenzioni del Fondo XX erano state sospese a causa delle accuse di corruzione nei confronti di alcuni ministri e rappresentanti di gruppi d'aiuto. Durante un incontro coi ministri e i gruppi d'aiuto, XX ha esclamato "The house is on fire!", provocando una reazione piuttosto brusca da parte di una rappresentante di uno di questi gruppi.
Francesca Martina
Local time: 11:36
Italian translation:la casa brucia
Explanation:
Dopo svariate riflessioni, sono arrivata a questa conclusione. parrebbe "politichese". forse ci sono anche riferimenti biblici. spero ci sia piu' contesto dopo in modo da spiegare meglio.
vedi i vari riferimenti
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...
Selected response from:

ossidiana
Local time: 11:36
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1la nave va a picco
Elisa Farina
3certo che tra di voi ve la intendete alla grande!
Annamaria Martinolli
3è una situazione pericolosa
Shera Lyn Parpia
3la casa sta crollando
Danila Moro
3la casa brucia
ossidiana
3La corruzione dilaga
Chiara De Giorgio
Summary of reference entries provided
house on fire and corruption
ossidiana

Discussion entries: 15





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
certo che tra di voi ve la intendete alla grande!


Explanation:
Faccio un tentativo.
So che l'espressione "to get on like a house on fire" significa "andare d'amore e d'accordo", "intendersela a meraviglia".
Credo che la persona stia dicendo "the house is on fire!" anche in senso ironico, nel senso che siete corrotti entrambi quindi tra di voi ve la intendete.
E' un tentativo ma magari può esserti d'aiuto.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 11:36
Meets criteria
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
è una situazione pericolosa


Explanation:
o, siamo in pericolo

per me, è questo il senso della frase, ma si caiprà bene solo se c'è più contestoo.

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 11:36
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la casa sta crollando


Explanation:
o sta bruciando tutto (intendendo l'organizzazione, gli aiuti, gli enti, eccc..

La nava sta colando a picco...

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2011-02-15 17:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

nave, ovviamente :-)

Danila Moro
Italy
Local time: 11:36
Meets criteria
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la casa brucia


Explanation:
Dopo svariate riflessioni, sono arrivata a questa conclusione. parrebbe "politichese". forse ci sono anche riferimenti biblici. spero ci sia piu' contesto dopo in modo da spiegare meglio.
vedi i vari riferimenti
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...

ossidiana
Local time: 11:36
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La corruzione dilaga


Explanation:
Io andrei dritta al punto, visto che le accuse sono chiare. Tuttavia servirebbe l'intera frase o il dialogo completo (sempre che ci sia) per suggerire una traduzione appropriata.
Se chi parla vuole accusare direttamente i suoi interlocutori, allora potrebbe anche dire: "Siete un manipolo di criminali/corrotti/manigoldi" o "Siete tutti corrotti". Qualcosa del genere, insomma. Ma tutto dipende dal contesto.

Chiara De Giorgio
Italy
Local time: 11:36
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la nave va a picco


Explanation:
Un'altra idea

Elisa Farina
Spain
Local time: 11:36
Meets criteria
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  darwilliam: This expression (the house is on fire) doesn't make any sense to me, in fact it's not an expression (idiom) at all. I like the way you phrased it, though. Good on ya :)
1 hr
  -> Thank you! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


24 mins
Reference: house on fire and corruption

Reference information:
evidentemente si usa...


    Reference: http://www.wldcup.com/worldcup/2002/news/2002May/20020519_13...
ossidiana
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search