weeded out (qui)

Italian translation: isolare/separare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:weed out
Italian translation:isolare/separare
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

08:44 Jul 28, 2014
English to Italian translations [PRO]
Science - Genetics / attivazione genica
English term or phrase: weeded out (qui)
In un progetto di ricerca UE sul ruolo dei fattori di trascrizione nell'attivazione genica ci si è concentrati sull'identificazione dei moduli cis-regolatori (CRM). Il problema riguarda il verbo associato all'aggettivo "desired": non capisco se si vuol dire che si eliminavano le sequenze (in)desiderate o che invece, allontanandosi dal significato del verbo, si "isolavano" le sequenze desiderate.

The project developed computational tools to identify orthologous CRMs, that is sequences derived from a common ancestor. An ingenious method ***weeded out the desired sequences***. Two distant relatives of the sea squirt class were subject to phylogenetic footprinting. These species were far enough apart to identify CRMs on the basis of non-coding alignment. Software then identified candidate CRMs for certain genes in each species and their approximate position in the genome.


Grazie
federica gagliardi
Italy
Local time: 11:54
isolare/separare
Explanation:
Dal contesto mi sembra plausibile la tua seconda interpretazione. Altrimenti credo che l'autore avrebbeutilizzato il "undesired". Probabilmente, come tu dici, si tratta di un utilizzo un po' più insolito del verbo in questione.



--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2014-07-28 09:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Un metodo ingegnoso ha consentito di isolare/separare le sequenze desiderate".

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2014-07-28 09:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "Altrimenti credo che l'autore avrebbe utilizzato il termine "undesired".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-08-02 12:41:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Federica.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 11:54
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2isolare/separare
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
weeded out
isolare/separare


Explanation:
Dal contesto mi sembra plausibile la tua seconda interpretazione. Altrimenti credo che l'autore avrebbeutilizzato il "undesired". Probabilmente, come tu dici, si tratta di un utilizzo un po' più insolito del verbo in questione.



--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2014-07-28 09:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Un metodo ingegnoso ha consentito di isolare/separare le sequenze desiderate".

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2014-07-28 09:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "Altrimenti credo che l'autore avrebbe utilizzato il termine "undesired".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-08-02 12:41:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Federica.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianluigi Desogus, PhD: anch'io la interpreto così, isolare le sequenze desiderate "sradicandole" dal marasma delle erbacce (= sequenze indesiderate)
38 mins
  -> Grazie mille Gianluigi :-)

agree  Pompeo Lattanzi: Diciamo che sono i "weeds" (info spurie) che vengono sradicati e gettati via. Riferimento a "weed out the lawn", dove appunto si eliminano le erbacce, lasciando però il prato erboso.
58 mins
  -> Grazie mille e Ciao Pompeo. Effettivamente l'espressione è utilizzata in un modo un po' infelice. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search