legmania dancers

Italian translation: ballerine di 'legmania'

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legmania dancers
Italian translation:ballerine di 'legmania'
Entered by: Giuliana Criscuolo-Bruce

16:47 May 23, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Folklore
English term or phrase: legmania dancers
Kind of dance with dancers wiggling and kicking. Late 19th century, England/USA.
cdebasti
Local time: 16:49
ballerine di 'legmania'
Explanation:
Secondo me non esiste un corrispettivo preciso in italiano. Sembra essere una specie di can-can, come dalla descrizione seguente.
Io lo lascerei in inglese, tra virgolette, e metterei tra parentesi (una specie di can-can) o una spiegazione simile.

<<First let us consider the type that I have named American
Specialty Dancing, the one that is more truly and distinctively
American than any other type of dancing to be seen on any stage
today.
This classification comprises every variety of tap and step
dancing, and also what is commonly known as ‘Legmania,’ the
latter including high-kicking features, where the leg will execute
front, back, and side kicks, and other forms of the acrobatic type of
dancing. Legmania is not a possible development for every student
of dancing, as nearly every other form of the art is, but is available
to the few who are adapted to its exacting technique, which
ensures that this interesting field will never grow too many
blossoms...>>
Selected response from:

Giuliana Criscuolo-Bruce
Local time: 15:49
Grading comment
Grazie per la risposta esauriente! Ho scelto di tradurre con ballerine di 'legmania'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4ballerine di 'legmania'
Giuliana Criscuolo-Bruce


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ballerine di 'legmania'


Explanation:
Secondo me non esiste un corrispettivo preciso in italiano. Sembra essere una specie di can-can, come dalla descrizione seguente.
Io lo lascerei in inglese, tra virgolette, e metterei tra parentesi (una specie di can-can) o una spiegazione simile.

<<First let us consider the type that I have named American
Specialty Dancing, the one that is more truly and distinctively
American than any other type of dancing to be seen on any stage
today.
This classification comprises every variety of tap and step
dancing, and also what is commonly known as ‘Legmania,’ the
latter including high-kicking features, where the leg will execute
front, back, and side kicks, and other forms of the acrobatic type of
dancing. Legmania is not a possible development for every student
of dancing, as nearly every other form of the art is, but is available
to the few who are adapted to its exacting technique, which
ensures that this interesting field will never grow too many
blossoms...>>


    etd.lib.fsu.edu/theses/avail ... 141/unrestricted/Complete_Thesis.pdf
Giuliana Criscuolo-Bruce
Local time: 15:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie per la risposta esauriente! Ho scelto di tradurre con ballerine di 'legmania'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie
2 hrs

agree  c_carnevali
7 hrs

agree  Alberta Batticciotto
10 hrs

agree  Filippa Addis
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search