to be sure of your ground

Italian translation: per essere certo di non sbagliare

13:25 Apr 8, 2019
English to Italian translations [PRO]
Esoteric practices / tarots
English term or phrase: to be sure of your ground
Hold your position, and pay attention to the detail – double-check agreements, schedules, and other arrangements *to be sure of your ground.*

ricontrolla gli accordi, gli orari e altre disposizioni per... ho trovato diversi significati ma non so come renderlo esattamente...
averne la certezza/esserne sicuro/essere sicuro della tua posizione/essere sicuro del fatto tuo?
Gaia Sibilla
Italy
Local time: 09:48
Italian translation:per essere certo di non sbagliare
Explanation:
non letterale ma rende il senso. Avrei preferito "certo di quello che dici/pensi" o della tua opinione … ma è meno "generico" e magri non si adatta al contesto completo.
Selected response from:

Luca Gentili
Belgium
Local time: 09:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3per conoscere a fondo il tuo campo
Lisa Jane
3per essere certo di non sbagliare
Luca Gentili
3per essere certo del fatto tuo
Fabrizio Zambuto


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
per conoscere a fondo il tuo campo


Explanation:
Oppure
Essere sicuro del tuo terreno (di gioco)

L'espressione è idiomatica e viene dal linguaggio militare ma potrebbe essere anche sportivo

Lisa Jane
Italy
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Gentili: mi piace, mantiene la metafora del "terreno" che si lega bene con "hold your position"
2 mins
  -> Grazie mille Luca!

agree  Alessandra Turconi
19 mins
  -> Grazie Alessandra!

agree  Roberta Parisio
7 hrs
  -> Grazie Roberta!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per essere certo di non sbagliare


Explanation:
non letterale ma rende il senso. Avrei preferito "certo di quello che dici/pensi" o della tua opinione … ma è meno "generico" e magri non si adatta al contesto completo.

Luca Gentili
Belgium
Local time: 09:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ci sta :-) Il contesto è minimo, in realtà, perché ogni frase indica un significato che la carta può avere. Quella che indico non ha alcun legame con quanto precede o segue. Per cui direi che, in questo caso, si riferisce proprio al doppio controllo di una certa attività per non sbagliare. Grazie! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per essere certo del fatto tuo


Explanation:
....come dici tu stessa. A me sembra ottima

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search